История №1100703
Вернемся к варенью. Со времен моей юности, у меня был завязан узелок на память. И при слове «варенье» в смысле варки самогона, этот узелок начал развязываться. Дело вот в чем. Александр Дюма, бессмертные Les Trois Mousquetaires, издание 1992 года. Глава Бастион Сент-Жерве. Атос заявляет - «Господа предлагаю пари»! После этих слов составляется четверка участников с противоположной стороны.
1. Де Бюзиньи, он же кавалерист
2. Драгун
3. Швейцарец
4. Четвертый участник, которого А.Дюма так и называет - четвертый.
Каждый из четверки произносит несколько фраз. После фразы драгуна – «Эй, горе трактирщик, живо подставь противень, чтобы не потерять ни капли жира с этого драгоценного гуся»! Швейцарец добавляет «Он праф, гусини шир ошень фкусно с фареньем».
Первый раз, когда я прочитал эту фразу, сразу подумал, что здесь что-то не так. Что это за блюдо – жир с вареньем? Понятно, французы и лягух употребляют. Но здесь эту фразу говорит швейцарец. Т.е блюдо интернациональное, и распространенное. Было бы странным предположить, что солдаты в трактире, заказывают баночку бабушкиного варенья, чисто согреться с утра. Узелок здесь и завязался.
Вернувшись, домой, после посиделок с Валентином, решил разрубить этот гордиев узел. И зашел с первоисточника. Оригинальный французский текст, звучит так – «La graisse t´oie, il est tres ponne avec des gonfitures». Последнее слово и означает в русском переводе Фаренье. Но варенье на французском – confitures, даже скорее засахаренные фрукты, так как второе значение этого слова – маринад. Так что же обозначает слово – gonfitures? И что это за блюдо? Электронные словари не дали ничего, ни одного слова. Необходимо подключать тяжелую артиллерию. Бумажные словари.
Подражая хорошим рассказчикам, я должен в ходе повествования увести сюжет в сторону, что я и сделаю.
В нашей семье, бумажные словари (ужасная фраза), собираются как магнитики на холодильнике. Три англо-русских, три немецко-русских, французско-русский и россыпь словарей языков восточной Европы, чешский, польский, словацкий, и проч. Как к нам в руки попал Французско-русский словарь это отдельная история. Мой старший брат Сергей, привет Москве, будучи пионером, спионерил его из кучи макулатуры собранной пионерами школы. Этот словарь 1936 года, и в принципе по современным мерам - устаревший. Что собственно и привело его на макулатурный сбор. Но для нашей задачи, чем старее словарь, тем лучше. Итак, 50000 слов под общей редакцией О.Ю. Шмидта. Этот человек в 30х годах 20 века, занимался Северным морским путем. Это к вопросу уровня интеллекта людей занимавшихся строительством социалистического государства. Возьмем, к примеру, руководителя ЦБ РФ. Последние 2 года подряд, этот с позволения сказать, финансовый институт, заканчивал с убытками в 400 миллиардов рублей! Для закрытия дыры, придумали аферу с акциями Сбербанка. Oh Mon dieu! Ни украсть, ни покараулить!
Вернемся к нашему фаренью – gonfitures! Первые два слова на gonf, ничего не дали, а вот третье – gonfle – вздутый, распухший. Что мы имеем в качестве результата – два слова или их сочетание – gonfle и confitures –gonfitures, вспученное варенье, или по-русски брага. Пить брагу это misérable! Скорее речь шла о самогоне с гусиным жиром, или по-нашему со смальцем (здесь я притянул зайца за ушки).
В оригинальном тексте на французском, швейцарец коверкает текст, например вместо pari, говорит bari. Возможно, что переводчики посчитали слово gonfitures, искаженным швейцарцем словом confitures (здесь я натянул сову на глобус).
Подведем итоги. В результате проведенного расследования, оригинальная фраза швейцарца, должна звучать так, «Фмалец это очень фкусно с фамагоном» (еще раз зайца за ушки притянул). Согласитесь друзья, смалец с самогоном, гораздо лучше жир с вареньем! На этой версии мне и стоит остановиться.
Дорогие мои соотечественники, желаю вам здоровья, и больше поводов надираться фареньем с гусини шир, ведь это так фкусно!
P.S. В ходе моих экзерсисов, ни одно животное не пострадало.
[хлопает стоя]
Просто отлично! Какая работа проделана из-за одного слова, да ещё и исковерканного швейцарцем. Нашим бы блядь с позволения сказать современным переводчикам да такую дотошность.
Смотрел какой-то фильм с Джеки который Чан, и вот Джеки просит товарища - Давай стекло! Меня прямо кольнуло, и точно, товарищ передаёт ему стакан. И какая нахуй разница переводчикам, что и стекло, и стакан это glass (а ещё и очки).
Так что зачёт, камрад.
Автору "отлично" за постановку вопроса и любознательность. И "неуд" за проведенный анализ. Словари лучше оставить тем, кто привык ими пользоваться. Гусиный жир с вареньем - вполне приемлемое, на французский и не только вкус, сочетание. Кстати, в 17 веке варенье было не таким, каким мы знаем его сейчас. Рафинад еще не изобрели, варили его на меду или просто уваривали фрукты. А слово "самогон" давайте закрепим за отечественным продуктом.
Некто Леша ★★★★★• 06.04.20 00:54
Французское блюдо из мяса с вареньем пробовал лично. В США. Готовила его француженка из древнего луизианского рода по семейным рецептам в ситуации, когда ей надо было показать, что она хорошо умеет готовить. Я лично внутренне содрогнулся, когда это попробовал, но постарался выразить восторг удивительной французской кухней. Мне кажется, швейцарец поступил так же.
В оригинале всё просто: Швейцарец путает "confiture" c "confit - une volaille ou autre viande cuite longuement dans la graise" А вот переводчику пришлось изворачиваться ибо слова созвучного "варенью" означающего "птица запечёная в собственном жире" в русском нет.
Шмулик Турист➦kirill SB• 05.04.20 23:22
Очень логично: confit - confiture. Любой человек знакомый с французской кухней мог бы догадаться. И смешно. И Дюма молодец, и переводчик.
Автор - сорри... бумажные словари лучше оставить на полке для красоты.
НМ ★★➦kirill SB• 06.04.20 06:31
Да не путает тот швейцарец ничего.
Просто автор не знает европейской кухни, видимо ни разу не зашел во французский (или немецкий) ресторан даже в России. Дюма-то был большой кулинар, кулинарную книгу составил. в т.ч. из России рецепты собирал. Автор же знает только щи, кашу и Биг-Мак.
Куча рецептов в интернете "гусь с конфитюром", "утка с конфитюром", "говядина/свинина с конфитюром".
А на гугле автора, видать, забанили всерьез и надолго, так что пользуется довоенными словарями.
Вспомнился рассказ Чехова про мальчишек, которые хотели убежать к индейцам и пить там джин. К слову "джин" редактор в советском издании примерно 1958 года дал примечание: "хлебная водка".
Когда через сколько-то лет (я читал этот рассказ в детстве) я узнал, что такое джин, и перечитал рассказ в той же книжке, я понял, что тот редактор (редакторша?), видимо, джина за свою жизнь так и не попробовал(а)...
Ни для кого не секрет, что слово хлеб походит от слова хлябь. Задорнов М.
А мясо с яблочным или как её, такая красная длинная ягода, обычное дело
Confitures в широком смысле значит "карамелизованный", т.е. ужаренный "до карамели" в собственном соку. Могли быть: яблоко, груша, айва, свёкла, лук, репа, морковь, и т.п.
С гусиным жиром. XVII век на дворе, господа!
одна знакомая француженка прочитала фразу и сказала - "дикий деревенский акцент", но поняла, что речь именно о варенье
Думаю, что все таки в устах солдата слова про самогон ближе, чем про варенье. Но кухни народов мира и не такое вытворяют. Оригинальный литовский бигус (не та дрянь, что подают в армии) варится из кислой и свежей капусты, с добавлением мяса, копченостей и обязательно - лесных ягод. В крайнем случае туда идет изюм, курага, чернослив. Пиво или вино - желательно, но не обязательно. Запах во время варки квашеной капусты - откровенно блевотный. Но конечный результат просто великолепен
LA style➦kamakama• 05.04.20 12:43
"Запах во время варки квашеной капусты - откровенно блевотный."
Ну, на вкус и цвет...
НМ ★★➦LA style• 05.04.20 13:57
"оригинальный литовский бигус"... "оригинальное советское шампанское"... "оригинальный российский пармезан"...
Ну, на вкус и цвет...
- если даже не знать что и квашеная капуста бывает изумительного вкуса. Это как с алкоголем - одному лишь бы градусы, а другому год сбора винограда
Откройте книгу по польской или литовской кухне. Оно там как в России борщ, блины или щи.
kamakama ★➦LA style• 05.04.20 16:59
Готовлю сам. Реально, запах как повезет - может повезет, а может и нет
Извиняюсь, но я вместо длительных "приседаний" с десятком словарей просто залез в гугл и поискал рецепты птицы с конфитюром. Заняло 5 секунд ровно.
Вот, например, "Канапе с уткой и луковым конфитюром" (можете перевести это как "луковое варенье", или как "луковую брагу", Аллах Вам судья)
https://kyhar.net/zakuski/buterbrody/kanape-s-utkoy-i-lukovym-konfityurom
В немецких ресторанах (даже в Москве) шницель часто подают с брусничным вареньем.
Если Вы плохо знаете зарубежную кулинарию, это не повод бранить переводчиков Дюма.
Ага. И у шведов рагмунк (картофельные блины) подают с жареным беконом и брусничным вареньем.
LA style➦evengerova• 05.04.20 12:45
У эстонцев кровяная колбаса с брусничным вареньем - часть рождественского стола.