История №1088109
(Рассказ забавный и... в чём-то даже немного трогательный. Один совет: если ваш English хуже, чем Русский автора - даже не начинайте читать: вам не понравится)
2003 год. Садовая улица, 94/23.
Я делаю глубокий вздох и захожу в МуМу, мой первый русский ресторан... У меня уже два года обучения русскому, это будет простой и приятный опыт!
«Страстьвуйче» говорю я робко официантке
«Здравствуйте…» официантка отвечает недоверчиво
«Стол на... для... одного. . . Надля стол мне пожал. . . Надо стол! Есть он?»
«Стол есть… Вам Английский меню, наверное?»
Ouch. Как мне морально тяжело слышать эти слова. Два года обучения, а говорить не умею. О горе мне, о горе мне! Как же так, что за…? Я же это самое, блин…
«Да. Спасибо» отвечаю я робче.
Получаю английское меню и вместе с ним подтверждение, что я лох. И это только начало трагедокомедии…
«Вы будете один?»
«Один меню, да»
«Нет… Вас ожидают?»
«Ааа, нъйэтъ»
«Хорошо, раздевайтесь»
«ээээ, что, простите?» (это что, ресторан нудистов??)
«Верхнюю одежду снимите, пожалуйста»
«Ааа, дъа, hорошо»
Она подводит меня к столу и уходит. Я открываю английское меню. То, что оно “английское” не очень помогает. Это не так плохо как в Тайских меню, которые могут предложить «Бомба гребешок служил майонезом» или невинно-звучащий «райский гриль», который, как выясняется состоит из куриных щупальцев и рыбьих ног. Английские меню в России далеко не так плохи. Но они не всегда очень helpful, особенно когда нет описания блюд.
Я читаю меню:
ЗАКУСКИ
Vitaminnii salad (Тут наверное много разных овощей, думаю я)
Appetitnii salad (А другие не аппетитные?)
Olivier salad (О, французская кухня!)
Salted pig’s lard with black bread and raw garlic (All of this sounds… so wrong…)
Rassolnik (Убийца из “Преступление и Наказание”??)
Schi (Ooh, I know this one!)
ГАРНИР
Barley porridge with onion (Porridge is for breakfast! And no onions!)
Buckwheat porridge (“buckwheat” looks like a real word, but…)
Potato in the Moscow style (Moscow style, yeee boi!)
ВТОРОЕ
Chicken cutlets (what on earth is a “cutlet”? It looks like a real word too, but…)
Herring in a fur coat (Unknown Software Exception 0x40000015, logic path not found)
Holodets (Попробую, наверное)
Sucking pig with horseradish (In Soviet Russia, pig suck you…)
Fish baked in the Moscow style (No food in the Petersburg style?)
ДЕСЕРТ
Potato (dafuq… rly?)
Ice cream in the ass. 2 balls. (ошибка или стёб века…? Неизвестно.)
Первое время в России, я не знал как привлечь внимание официанток. Они редко слышали мои тихие «исвиниче пжалста». Когда мне потом сказали, что надо смело возгласить «Девушка! Подойдите пожалуйста!», я не поверил. Я не мог себе представить, что я буду кричать “Girl! Come here, please! Girl!” I mean, Что за сексизм?? Я реально отказывался это делать еще лет 5.
Итак, я заказал щи, холодец и пиво. Щи я ел, пиво я пил, холодец я отодвинул на край стола. После обеда я решил заказать еще пиво.
«Исвиниче…»
…
«Исвиниче…»
…
«Исвиничеее…»
«Да, молодой человек?» (при чем тут мой возраст??)
«Можно еще?» я показал на пустой бокал
«Повторить?»
«Ок. Можно еще?»
«Нет... Повторить пиво?»
«"Пиво"» повторил я послушно
Она смотрела на меня со сочувствием. Бедный, дурной иностранец.
17 лет спустя мне все-еще предлагают английское меню в ресторанах… Хуже чем ««Вам английское меню?» только “Do you want the English menu?” то есть «Ваш русский настолько плох, что я буду с Вами говорить на английском». О горе мне-е-е! Но я конечно отвечаю “oh, yes, thank you very much!”. Слишком уж невыносимы их поднятые в недоумении брови и сомневающиеся глаза, которые передают мне «Но Вы же так умрете от голода».
So I say “thank you”. So very fckng much >:/
Я понимаю, что когда мне предлагают английский меню, они хотят помочь и облегчить тяжелую задачу для явно страдающего иностранца. Но для меня “Do you want the English menu?” является доказательством, что я плохой студент. Тупой. Недоуч. I wanna be доуч so badly!
В 1999 я купил себе книжку с оптимистическим названием “Russian in 6 Months” и с тех пор я каждый день лежу в обнимку с русским языком. Я потратил столько времени на уроки в университете, домашку, экзамены, Евгения Онегина, Смешариков и Комсомольскую Правду! Вложение огромно, я приложил свои лучшие усилия. Это моя главная компетенция. Моя фишка. Если меня решили измерить, чтобы узнать достойный ли я, стою ли я своего ежедневного кислорода, то это бы делали по моим достижениям в изучении великого и могучего. Получается я далеко ни велик ни могуч.
Мои пробелы в русском сильно влияют на мою самооценку. Это началось на уроках русского в желтеющих классах филфака. В группе была мощная конкуренция между студентами. Ошибки других – сладкая победа, а мои собственные ошибки – сокрушительное поражение. Одноклассники были соперниками, оппонентами, противниками в Zero-Sum Game. There can be only one!!! С тех пор я болезненно переживаю свои ошибки.
Еще и глубокая нужда радовать родителей, прислать домой хорошие оценки, доказать маме, что родить меня стоило того, что папа не зря вставал в 4:30 утра каждый день без выходных, чтобы доить коров и заработать 4-м детям еду и одежду. Как же мне им признаться «У меня есть сложности с элементарными задачами»? Воображаю сцену, где моя мама, узнав горькую правду о своем сыне плачет, а рядом сидит жена моего дяди и с ухмылкой говорит “Ну и ну, я же сказала, что он избалованный и ленивый, Джудит" наслаждаясь пятым бокалом красного и своим моральным превосходством. Мама плачет в Англии. А я в России в ресторане МуМу тоже хочу разрыдаться. Just pls... Pls give me the Russian menu. I want to know what «достоинство» feels like…
Оригинал написал англичанин Craig Ashton February 23
Там 1200 комментариев https://www.facebook.com/craig.ashton.1803/posts/10163012059525627
У него много занятного, живёт 15 лет в России
Studied Russian/German at University of Exeter. Lives in Saint Petersburg, Russia. From Oldham, United Kingdom
https://www.facebook.com/craig.ashton.1803
Отличная история! Стоило пролистать воскресный выпуск чтобы добраться до Sucking pig with horseradish - шедевр!
В вашу коллекцию, из меню хорошего ресторана в Израиле: scorched tuna.
Приколы типа "итальянец на Мальте" уже давно ходят по интернету, теперь вот и до русского добрались. Герой истории, у которого русский со словарем, ничего не понимает и попадает в нелепые ситуации. Ничего особо смешного, в любом языке есть куча слов и оборотов, которые не следует переводить дословно.
Я и сам ничего не понимал в своё время. Читаю объявления о работе в американской газете, а там на пол страницы требуются collectors - коллекционеры, то есть. Вот и думаешь, что это за работа такая, коллекционер, марки собирать, что-ли? Слова коллектор (в смысле выбиватель долгов) в русском языке тогда ещё не было.
Ну, если в России бывает конь в кожаном пальто, почему бы не быть и селёдке в меховом?
Шмулик Турист➦Griz• 01.03.20 21:59
Может, конечно. Но я бы не хотел видеть меню "коня в пальто"
Ну ёлы ж палы, редактор дни перепутал, что ли? Вторая история за сегодня достойная обычного выпуска (первая - за такси и хирургов).
На "Herring in a fur coat" ржал в голос, на "Sucking pig with horseradish" - подвис на полминуты, "Buckwheat" пришлось гуглить. :)
vvt251 ★➦sercher73• 02.03.20 00:06
Sucking pig, можно считать смешной отпечатков, ну пропустили одну букву
Некоторые претензии вполне обоснованы. Например, то, что cutlet это не котлета (точнее, котлета теперь не то, что было котлетой при Пушкине), не все знают, и в самом деле легко ошибиться. Ну там насчет употребления слова porridge можно спорить.
Но черт возьми, почему итальянцы имеют право на Italian kisses, а мы на Herring in fur coat нет? Почему "Салат Цезарь" нормально, а "Салат Оливье" вдруг нет? Как хотим, так салаты называем. Не возражаешь против минестроне и том-яма? Люби и рассольник.
Шмулик Турист➦ystervark• 01.03.20 21:57
Потому что French fries и italian kisses -это общепринятые названия. А "селёдка в меховом пальто" - это ху@#я какая-то, а не перевод.
Не надо переводить spare ribs как "запасные рёбра"
ElCraiggo➦ystervark• 02.03.20 13:44
Olivier Salad звучит ноомально!
Herring in a fur coat. . . Ну, рыба в меху :/ не вкусно.
А жругие русские блюда имеет вполне красивые русские имена
ystervark➦ElCraiggo• 02.03.20 13:54
Рыба все же не в меху, а в меховом пальто, это другое дело. Но ведь аналогичные странные названия и у буржуйских блюд бывают. Какой-нибудь Dragon Roll или Tiger Eye. И невкусные бывают, например, мне попадалось вино под названием Spatzendreck.
А на русские имена автор ругался не меньше, его не устроил ни Rassolnik, ни Vitaminni Salad.
Sarkis➦ElCraiggo• 02.03.20 20:16
>> жругие русские блюда
Какое выразительное словосочетание!
andy➦ystervark• 03.03.20 16:35
Паходу все же если уж выпендриваться и заводить английское меню, так хоть описалово блюд включать. Переводить названия чаще всего не вариант, знающего русскую кухню иностранного туриста это собьет с толку еще больше.
andy➦Шмулик Турист• 03.03.20 16:40
Да, эту самую селедку я бы в меню назвал как-то в духе "Shuba herring", чтоб кто в курсе - понял, о чем речь. Холодец, в принципе, можно перевести как "meat jelly", но я б этот перевод указывал в пояснениях к блюду.
ystervark➦andy• 03.03.20 16:58
Ну это, может, и так, но в других национальных кухнях очень часто описанием не заморачиваются, и никто не ворчит. Пишут chicken tikka masala, suki yaki chicken или там какая-нибудь saltimbocca, Kassler chop или Cape Malay curry. Типа, все должны знать. Аналогично все должны уметь отличать penne от rigatoni и пары десятков других видов пасты.
Насчет же перевода, так надо заметить, что англичанин одинаково ворчал и на непереведенный рассольник, и на переведенного поросенка. Им не угодишь.
Остается рисовать картинки. Но тоже дело рискованное. Вкус холодца картинкой не передашь.
andy➦ystervark• 03.03.20 19:36
В наших краях - заморачиваются. Действительно же не стоит ожидать от посетителя, что он навскидку в курсе, из каких яков те суки готовят :) Чтоп далеко не ходить - копипаста из меню ближайшей японщины:
Edamame
Boiled Japanese soybeans lightly salted.
Gyoza
Pan-fried or steamed homemade pork dumplings.
Shu-Mai
Round shell shrimp dumpling served steamed or pan-fried with house sauce.
...и далее в том же духе. Причем в неэкзотических ресторанах зачастую точно так же дают краткое описание блюда.
Но, конечно, переводчику, у которого селедки носят доху на меху - это может оказаться уже слегка не по силам. А про поросенка вы паходу не доглядели: там очепятались и получился "сосущий поросенок".
Шмулик Турист➦ystervark• 03.03.20 20:11
Всегда пишут краткое описание блюда, в том числе и для совершенно стандартных блюд. Причина в том, чтобы человек знал что есть, в том числе из соображений вкуса и аллергии. Может я не ем грибы или на лук аллергия
ystervark➦andy• 03.03.20 22:28
А мне вот непонятно, почему по-русски нам не западло сказать про селедку и шубу, а на английский перевести это мы, видите ли, стесняемся. Давайте тогда стесняться и по-русски и придумаем другое название. В других кухнях встречаются блюда со всякими образными названиями и ничего, все как-то справляются.
Про поросенка в самом деле как-то более привычно употребить suckling, но, как ни странно, sucking тоже не неправильно. Такое прилагательное (не причастие) существует и означает именно это - животное, которое все еше питается молоком. В любом случае, такой фонтан остроумия из-за опечатки в одну букву это как-то мелочно и неприлично.
А заведения, где блюа никак не расшифровываются, мне попадаются регулярно. Ничего, как-то справляюсь. Или беру, что знаю, или рискую.
andy➦ystervark• 04.03.20 00:56
По той же причине, что не стоит дословно переводить идиомы. А то окажется у вас, к примеру, гонщик прошел трассу с летящими цветами несмотря на дождь из котов и псов :)
Кто из интуристов вкурсах, что это за блюдо, то узнает. Но предупредить все же надо бы, селедку за пределами северного побережья мало кто ест. Да и Holodets нефигово было бы разъяснить, а то вот товарищ иностранец ниасилел. Тоже для англичан экзотика.
Ну да, видал и я меню, где без разъяснений. Но всяко же лучше, когда с ними? Особенно когда заранее понятно, что клиент, для которого это меню предназначено, скорее всего этих названий не знает. Даже ить Пресвятое Оливье в тех местах, куда его занесли руссо-туристо - и то Russian Salad. Плюс можно предположить, что официанты вряд ли знают инглиш в достаточно объеме, чтобы не то чтобы описать состав блюда - а даже понять, о чем их спрашивают.
По стилю заметно, что перевод меню делал старательный непрофессионал: граматически вроде все верно, но местами лезет "хау мач вотч". Сомневаюсь, чтобы он асилел связно перевести фразу "слоеный салат из сельди, картофеля и свеклы с майонезом".
Кстати, в Вики это перевели как "Dressed herring". Тоже вариант.
Ice cream in the ass. - действительно шедевр.
Все остальное, если автор написал действительно сам -респект и уважуха. Но не знание МуМу действительно смущает.
vvt251 ★➦Ellick• 02.03.20 00:03
Ice cream in the ass - это полшелевра в этой фразе. Там еще 2 balls рядом, что дополняет картину
Хорошая история, наверное. Вот только в МуМу нет официанток, это классическая столовка. И меню там только на раздаче и только на русском.
ElCraiggo➦дядя Миша• 02.03.20 13:45
В старом Муму были. В СПБ была такая сеть. Теперь это нащывпется ДваМу.