По-украински, увы, не говорю, но на слух понимаю процентов 90. И уж точно слышу включения иноязычных слов.
Ток-шоу. Показывают фрагмент речи ярой украинки, по-моему, западенской политвумен. По-украински, естественно. Резануло слух слово "сопротивление" - не "сопротывлэние", а именно так, как по-русски. Не поленился, залез в переводчик, а потом в Википедию. Переводчик перевел с украинского на английский слово "сопротивление", т.е. оно есть в этом языке и по его правилам должно читаться с "ы" и "э". Вики в украинской части такого слова не нашла. Зато когда я поискал в русском разделе, а затем переключил на украинский, в тексте статьи такого слова не встретилось...
Это о чем говорит? О том, что даже самые-самые свидомые жители некогда братской страны по-прежнему думают на русском, а вся эта ридномовность - не более, чем понты, отличительный знак укро-фашистов и политический заказ. Грустно.
Статистика голосований по странам