П О Л И Г Л О Т.
Пьесса, повествующая о необходимости работать сначала головой, и лишь потом
языком.
Действующие лица:
Frau G-преподователь немецкого языка.
Frau X-дама средних лет, пытающаяся освоить тонкости немецкого языка.
Tolpa-массовка, не имеющая отношения к делу.
Место действия-курсы немецкого языка.
Действие единственное.
F R A U G: Чтобы выразить побуждение к совместным действиям, таким как "давайте
пойдем", "давайте сделаем", в немецком языке существуют устойчивые выражения
"gehen wir", "machen wir"(дословно "пойдем мы", "сделаем мы"[прим. ред. для торм.])
F R A U X:А разве нельзя фразу "давайте купаться" перевести как "geben baden"?
(geben-давать).
F R A U G:Поймите, не всегда следует переводить дословно! То, что по-русски
звучит логично, по-немецки звучит порой дико. Если вы скажете кореному немцу
"geben baden", то он поймет, что вы сначала ему дадите, а потом пойдете с ним
купаться.
(С Л Ы Ш И Т С Я С М Е Х T O L P ы )
Занавес.
История №-9980143
+2–
Проголосовало за – 16, против – 14
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.