Я учусь на весьма специфическом факультете - теологическом, по-русски -
богословском. Можете себе представить, какая атмосфера там наличествует.
Представили? Можете отставить - ребята в большинстве своем вполне
нормальные, у каждого свои слабости, плюсы и минусы (за исключением
особо "праведных"). Помимо большого количества профильных предметов нас
активно накачивают языками. И вот пару дней назад сидим мы на иврите.
Язык нам далеко не родной, препод лишь лет на 5-7 нас старше, солнышко
светит, настроение веселое. И мой сосед по парте внезапно спрашивает у
препода какие-нибудь ругательства на иврите. Желание удовлетворяется.
Настроение в аудитории поднимается еще. Мы довольные начинаем
хвастаться, что мы скоро сможем выпустить словарь ругательств на языках
так 7-8. Все хи-хи ха-ха. И тут одна из моих коллег, у которой вместо
крови тормозная жидкость, с умным видом выдает фразу (sorry, но из песни
слов...):
- А с церковно-славянского, между прочим, БЛЯДЬ переводится как
"ошибка".
Народ уходит под парты, а слово "ошибка" с тех пор в группе больше никто
в прямом смысле не употребляет.
P.S. Как будет переводиться "ошибка природы?" (природа-natura, лат.)
История №-9978662
+11–
Проголосовало за – 22, против – 11
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.