На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками
объесться [In Julio pidaras ohuelos].
Как же заколебали эти знатоки языков! Ну, во первых, не по-португальски,
а по-испански, во-вторых, пишется как "En julio pediras ojuelas", и
в-третьих, переводится как "в июле ты попросишь блинчиков". Ну и что
тут, блин, смешного? Если кому-то "педирас" напоминает "пидарас", то ему
на озабоченность надо провериться. Что касается "охуэлас" - может, и
забавно звучит, только не для тех, кто этот язык хорошо знает. И еще, на
будущее, перестаньте постить "смешнейшие" истории про то, как
по-испански будет "яйцо". "Huevo" читается как "уэво", а не "хуево".
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.