Г-ну ВШ, автор "истории" № 8 из "основных за 18 апреля.
Если уж беретесь публично переводить с английского, придется ответить и
за последствия. Думаю, что не я один заметил Ваши "ляпы" в переводе
последнего фрагмента, но, раз уж заметил, дам справку. "I asked her if
she would like to make a visit to the cloakroom before she left. `No`
she replied, `I didn`t give in to the Nazis and I won`t give in to the
bladder`. В этом контексте "cloakroom" означает не "раздевалку", а
"туалет" или, допустим, "писсуар"; "bladder" же означает не "балабол", а
"пузырь" - в данном случае, естественно, мочевой. Вся реплика королевы
звучит как "я не сдалась перед лицом нацистов, я не сдамся и своему
мочевому пузырю". Собственно, без понимания этого невозможно понять и
смысл заключительной фразы.
А вообще подборка, конечно, поучительная...
С почтением,
Подпоручик Дуб
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.