Навеяно историей № 2 от 27 июля.
Самолично слышал в переводе одного из американских фильмов (озвучено
известным переводчиком конца 80=х, не помню фамилии, но отличался он
хорошим знанием английского и отменно гнусавым голосом)
Оригинал: "Oh, Jesus!"
Перевод: "Твою мать!"
Вот так...
Кстати, говорят, что в Америке тоже есть такие мастера перевода для
русских фильмов. И вот, демонстируют в Штатах нашего "Винни-Пуха" на
русском:
Пух: "Это неправильные пчелы. Наверное, они делают неправильный мед."
Переводчик (гнусаво): "Эти ублюдки хотели всучить нам некачественный
героин!"
Пятачок: "Ой, мама!"
Переводчик (гнусаво): "Твою мать!"
или еще:
Герой № 1: "How do you do?"
Герой № 2: "All right!"
В переводе: Герой № 1: "Как ты это делаешь?"
Герой № 2: "Всегда правой!"
История №-9956816
+0–
Проголосовало за – 9, против – 9
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.