Про тонкости языка.
История из первых уст. Совсем недавно, недельку назад две наших подруги
из МГЮА ездили отдыхать в Турцию. Девушки они видные, потому и отбоя от
кавалеров не было. Как-то в один из прекрасных солнечных дней они
приглянулись молодому турку, хозяину ювелирной лавочки при их отеле.
И вот значит они обе такие красивые плавают, а он вокруг круги нарезает,
подходы типа ищет. Девчонки вылезать надумали, а тот давай делать вид,
что тонет. Кричит там типа "ХЕЛП, ХЕЛП!!!" А они ноль внимания. Ну
отдыхать они туда приехали, просто отдыхать.
А он не унимается... Через несколько минут, обнаружив тщетность своих
попыток, подходит к ним и спрашивает прямо, почему они его не спасали,
ведь он же просил помощи. На что они, объяснили ему, что есть такая
русская поговорка: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих!"
Ведь в английском была какая-то аналогичная поговорка такого типа. Но ее
они вспомнить не смогли, потому и решили переводить экспромтом.
А если отметить, что с английским у них все было в порядке, то перевели
они ему ее просто прекрасно - после недолгих мучений выдав: "Если ты
тонешь - то это твои проблемы!"
Он сильно обиделся и сказал, что такая мол хорошая страна, такие
красивые девушки, и такие плохие поговорки!!!
Вот так! Учите английский!
История №-9951634
+-1–
Проголосовало за – 4, против – 5
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.