Есть у меня девушка в Германии знакомая. Немка, что характерно. Но очень
хочет выучить великий и могучий русский язык. Я в меру своих скромных
возможностей пытаюсь ей помогать. Ну с чего в таких случаях начинают?
Естественно с детских книжек. Например, с замечательного автора Корнея
Ивановича Чуковского. И вот читаем мы вместе произведение «Мойдодыр». Я,
естественно, перевожу все непонятное. Несмотря на некую психоделичность
текста (одеяло убежало, улетела простыня, бегают стада умывальников)
книжка читается. Пока не доходим до фразы
«У него на шее вакса, у него под носом клякса».
Далее следует следующий диалог
- Was ist «вакса» ?
Я лезу в словарь. Нахожу перевод. И сообщаю:
- Wichse (читается «виксе»)
- -ЧТО????
- Wichse!
Далее следует дикий хохот в течении нескольких минут. И ничего не
понимаю, и требую объяснений. И слышу в ответ то, от чего сам не могу
успокоится уже долгое время. Оказывается слово «Wichse» в немецком языке
означало ваксу лет 100 назад. Сейчас же это, в лучшем случае, можно
перевести как «сперма». Наиболее же приличным переводом слова «Wichsen»
является «мастурбировать». Естественно в приличной компании эти слова
лучше не употреблять. А теперь, представте себе, что можно подумать о
мальчике, у тоторого это самое «Wichse» на шее и под носом!!! То что его
в тексте называют
«Ах ты гадкий, ах ты грязный, неумытый поросенок»
только все усугубляет….
P.S. А помните рекламу стирального порошка «ВИКСАН» со слоганом «Сам,
сам. Все сам... ». Правда, хорошая реклама? Главное очень точная
История №-9941244
+15–
Проголосовало за – 19, против – 4
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.