История №-9939801
мужей, занятых реструктуризацией угольной промышленности в Лондоне.
Принимал большой ихний угольный холдинг, где довольно высокопоставленные
ребята повествовали нашим о проблемах этой самой реструктуризации в
славном королевстве. Опытом делились. Все было довольно прилично
организовано но поскольку официальная часть была давно позади, на
фуршете попросили попереводить молоденькую девочку-переводчицу. Идет
третий час, непривычно (для хозяев) затянувшегося фуршета, когда все
себя чувствуют уже довольно расковано. И вот один их товарищь, видимо, в
ответ на рассказы о тяжелой работе наших угольщиков повествует о том что
у них на фирме тоже был славный такой менеджер, который быстро
продвигался по службе, отличный специалист и руководитель, к 35 имел уже
очень хорошее положение и жаловаться ему на жизнь было не на что, только
вот повадился он из фондов для поддержки оставшихся без работы шахтеров
денег себе на свои нужды брать.. Общий смысл. Переводцица все это
переводит гладко так. Положительно видимо сказались несколько бокалов
шампанского.. Наши чиновники с пониманием внимают рассказу Британской
стороны и чуть заметно симпатизируют столь амбициозному и находчивому
молодому человеку, как этот их менеджер. И тут, заканчивая свою историю
англичанен с чувством так произносит:
- and we had to fire the man!
- (и пришлось нам уволись этого молодого человека!)
Переводчица, после 2-3х секундной паузы, заметно смутившись, но так же
с чувством:
- Расстреляли!
Лица отечественных коллег не знавших языка нужно было видеть:))))))) Все
кто язык знал валялись..
eva13
Бедная девочка!
В таких специфических местах, как Ботанический сад надо бы иметь собственного переводчика со специфическими знаниями.
Но смешно.
...эээ, еве, понятно. текст, где обсуждалка- тот 2002 датируется. гы:)))
eva13,
я бы поставел плюсег. а еслибы убрать обиженной неудовлетворённости и добавиццьбы жызнерадостности- то и ффсе два:)))
К вопросу о переводах с импортных языков. История не моя, рассказана преподавателем английского языка филфака МГУ.
Однажды очень блатную девочку назначили переводчицей в группу к американцам, которые прилетели к нам отдохнуть на югах. 70-е годы - сама американская делегация (строго говоря) представляла собой явление редкое. Ну, и, соответственно, кого попало к ним переводчиком низзя, человек должен быть морально устойчив, политически выдержан, идеологически подкован, с холодной головой и чистыми руками (ой, или это не отсюда?). Короче, откопали дэвушку - дочь замдекана, которая типа хорошо чирикала по-английски. Типа, ага. Все ее ляпы я сейчас не вспомню, но 2 из них воспроизвести смогу:
1) Ботанический сад. Экскурсия по местам высадки редких реликтовых растений. Жутко любознательные америкосы наперебой спрашивают: а это что за цветочек? А это что тут понавылезло? Ой, а как называется во-он то ни с чем несообразное растение? А там действительно растут ну очень редкие виды, которые во всех других местах, считай, повымерли. А девочка-то не готова. Она сначала пыталась выкрутиться, читая латинские названия (там везде мини-таблички с русским и латинским названием, только вы же понимаете, что латинское название практически НИКОГДА не имеет ничего общего ни с русским, ни с английским, отчего вопросы и посыпались), но безнравственные америкосы нахально сказали, что читать они и сами умеют, а вот пусть им переведут - как это по-английски-то звучит? А в этот момент они как раз стояли у низеньких таких кустов, подстриженных в виде геометрических фигур - кубов, шаров, треугольников. И девушка, видимо от растерянности, КАК брякнет: Это самшит!
Скорость убегания превысила физические возможности импортных гостей раз в несколько. Понятное дело, не каждый день тебя настойчиво тыкают в какую-то подозрительную растительность с названием SOME SHIT - немного дерьма...
2) Второй случай приключился на следующий день. После завтрака, собрав группу, девушка изложила план действий на это число. Ну там, поездка к водопаду, потом в какую-то этническую деревню, а потом... А потом была запланирована поездка на лошадках, разумеется, только для желающих. И вот она рассказывает группе, мол, мы - туда, потом - вон туда, и, наконец, апофеоз, гид пытается сказать: "Я поведу вас кататься на лошадях". И выдает: "I'll take you for a ride!"
Туристы, из которых самому молодому 67 лет, резко замолкают и начинают отодвигаться. Решив, что народ по причине возраста малость глуховат, девущка-гид-переводчик повторяет фразу еще раза 3, каждый раз повышая голос. Старички в панике сбегают в гостиницу, ловят какого-то главного по туристам и просят-умоляют оградить.
И вообще пожалеть, ибо жить хочется. От гида шарахаются как черт от ладана. Девушке уже потом объяснили в чем дело.
Глагол to ride действительно используется, когда речь идет о поездке верхом, ну там, можно ride лошадь, велосипед, байк, да хоть бы и отцовский загривок. Но есть ОДНО ИСКЛЮЧЕНИЕ. Выражение "to take for a ride" на американском сленге (помним, откуда туристы?) означает, мягко говоря, "проводить в последний путь", грубо говоря, "укокошить".
Удачи вам, переводчики!