К вопросу о Корее. Действительно, у них отличается набор звуков и, например, "п","в" и "ф" в корейском имеют только один аналог, который похож больше на "п".
Прошлым летом меня лихо сконвертировали.
Из "Потапов" сделал корявое "Потапоп". "Мистер Потапоп, would you like...". И уж, конечно, этот вариант присутствовал на корейской стороне моей визитки. Далее мне должны были изготовить ID Card сотрудника (та, на которой фото, имя и ключ от дверей)...
В один прекрасный день я получаю свою карту с "P.P.PO" в разделе имя. Будучи всю жизнь Александр Потаповым, я вдруг стал господином ПИ ПИ ПО
и вот уже глаза расплываются веселыми полосками и головами наливается свинцом. Зовите меня "ПО", просто "ПО".
God damn! Я, конечно, понимаю, что "Потапоп" написанный по-корейски, выглядит как полное имя, но нельзя же так! Попросил не умничать и написать "Alex".
Так что уже почти год, как "Мистер Алекс", но в душе, конечно, я остаюсь секретным доносчиком и похитителем секретов, китайским шпионом Пи Пи По.
Сара хе о LG!
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.