В серию "Переводческие байки".
№ 1
Пару лет назад работал я переводчиком в одной иностранной нефтяной компании
в уездном городе Н. Мало кто из местных работников этой компании знал английский
язык, но одна женщина-бухгалтер средних лет из соседнего отдела не знала его
особенно. Как-то начальник нашего отдела - иностранец вернулся из очередного
отпуска из Африки и привез в отдел путеводитель по Египту с большими буквами
"EGYPT" на обложке на фоне пирамид, сфинксов и других египетских наворотов.
В тот день эта книга лежала на моем столе, а мимо проходила та самая
женщина-"полиглот". Яркая обложка привлекла ее внимание, она останавливается,
щурит глаза из под очков, пытаясь прочитать название, и с таким умным видом
спрашивает у меня:
- ЙОГУРТ, что-ли? (!!!)
№ 2
В тоже самое время мой товарищ работал в электротехническом отделе той же самой
компании в том же самом уездном городе Н. С ним в отделе также переводчиком
работала одна симпатичная девушка, которая недавно закончила факультет иностранных
языков местного института, причем, знанием языка явно не блистала.
Ну и естественно, чуть что, обращалась за помощью к моему товарищу.
Однажды, занимаясь переводом какого-то технического текста, она спросила его,
как будет по-английски слово "металлорезка". Товарищ мой без задней мысли
подсказал "iron-sheet cutter". Позже он, а затем и я долго смеялись, а девушка
краснела, когда их начальник-иностранец прочитал в ее переводе интересное
словосочетание "iron shit cutter", что с английского можно перевести как
"железная говнорезка"!!!
Для тех кто не знает, sheet (лист) звучит почти как shit (дерьмо).
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.