Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Анекдот №-2042517004

"Товарищ Алексей из Нью-Джерси, хватит уже изощряться-то. Артикль так
просто не "выпадает" в английском, иначе рушится вся ритмическая
структура словосочетания."

Ох, не собирался я возвращаться опять к истории "сукиного сына"!
Но вот прочитал этот последний "комментарий на коментарий" и подумал,
что, видимо, придется объяснить еще раз. Для особо грамотных
"соотечественников", которые в английском языке ну просто все уже
понимают… только, видимо, "сказать не могут", прямо как та собачка
из поговорки. А то, в самом деле, читатели anekdot.ru Бог знает что
подумают - о реальном американском произношении.

Постараюсь, конечно, коротко и незанудно – хотя без некоторых терминов
тут не обойтись, тем более что и мой не назвавший себя критик знает
такие ученые выражения как "ритмическая структура словосочетания".

Итак, есть в науке о языке такое понятие: "гиперкоррекция".
Гиперкоррекция возникает тогда, когда человек, изучая неродной
для себя язык (или непривычную для себя языковую норму), изо всех сил
старается говорить как можно более правильно – и именно из-за этого
совершает ошибки, которые "естественный" носитель языка никогда бы
не совершил.

Вот вам совсем простой пример гиперкоррекции из нашей "русскоязычной"
практики. Узнает человек, привыкший к русскому просторечию, что
правильно говорить не "фост", а "хвост" - и в следующий раз, поправив
себя где не надо, вместо "финики" скажет "хвиники". Или то же,
но в обратном порядке (не суть важно).

Но есть случаи и похитрее. И один из них, в частности – это вообще
потеря (или, при изучении чужого языка, скорее "неприобретение")
чувства границы между литературной нормой и практикой устного
говорения. Человек говорит действительно "как по писаному" –
но именно в этом и проявляется ненатуральность его устной речи.

Идеальное пособие для желающих понять, что такое и английское
просторечие, и англоязычная же "гиперкоррекция" – пьеса "Пигмалион"
Бернарда Шоу (естественно, в оригинале). В числе прочего, там великий
знаток литературного английского языка полковник Пикеринг говорит еще
большему знатоку литературного английского Генри Хиггинсу буквально
следующее: "I havnt heard such language as yours since we used
to review the volunteers in Hyde Park twenty years ago" ("Я не слышал
такого языка как у Вас с тех пор как мы изучали добровольцев
в Гайд-Парке двадцать лет назад"). Кстати, желающим предлагаю
разобраться, насколько правильно писать "havnt" вместо "have not",
и требуется ли неопределенный артикль "a" перед словом "language".
Может быть, кто-то рискнет поисправлять правописание в пьесе Шоу?..

Ну а теперь вернемся к "сукиному сыну". Разумеется, словари дают это
выражение так, как и положено его давать словарям: "son-of-A-bitch".
Кто бы спорил. В разговорном же языке американцы используют для
передачи этой же фразы – если уж быть совсем занудным – ДВЕ звуковые
конструкции (во всяком случае, так выходит по моим наблюдениям).
Первый вариант звучит примерно как "сан-на-оу-битч" (встречается
значительно чаще!). Второй звучит примерно как "санова-битч" (не часто,
но тоже несколько раз слышал, в основном в фильмах). Так вот, во втором
варианте артикль еще как-то угадывается, хотя и в существенно
измененном виде ("положено" было бы после "в" произносить скорее звук
похожий на "э" чем на "а"). В первом варианте же артикль именно что
"выпадает", и "ритмическая структура словосочетания" от этого
совершенно не рушится. Как передать эту устную норму в письменном
английском – решайте сами; но по-моему уж скорее БЕЗ артикля, чем
с ним.

Так что, уважаемые "соотечественники", давайте получше прислушиваться
к разговорной речи, особенно если дело идет о "неродном" языке.
И пожалуйста, не торопитесь "проверять даже так называемых носителей
языка", как написал один сердитый господин в "комментарии" № 4 от
14 апреля. Поскольку, как верно написано в предыдущем отклике (там же),
"с английским нам всем надо, кхе, поулучшить. Дабы."

Этому же сердитому господину, который, "млин", изучает разговорный
английский с помощью www.dictionary.com, я бы посоветовал поискать там,
интереса ради, такие слова как "gotta", "gonna", "wanna" и "oughta" –
не говоря уже о "havnt" и "Ive" (последние два примера взяты из пьесы
Шоу). Разговорный английский без этих и других подобных конструкций
совершенно непредставим; в словарях же и учебниках (кроме очень
специальных) вы найдете только "правильные" конструкции типа
"going to", "ought to", "have not", "I have" и т.п. Вот почему, если
вы будете изучать английский язык ТОЛЬКО по словарям, вы всегда, даже
при наличии у вас "абсолютно правильного" произношения, будете своей
речью неизбежно выдавать в себе иностранца (или БЫВШЕГО "иностранца").
А если будете прислушиваться внимательно к разговорной речи "так
называемых носителей языка", то рано или поздно, может быть, научитесь
ГОВОРИТЬ на английском ровно НАСКОЛЬКО НЕПРАВИЛЬНО, насколько это
позволяют себе те, для кого этот язык родной.

Впрочем, это касается, конечно, не только английского. Помните
у Пушкина в "Онегине": "Как уст румяных без улыбки, /
Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю…"?

А вы говорите…

Ну что, господа знатоки английского, будем дальше спорить - или теперь
уже, наконец, все понятно?

Алексей, Нью-Джерси
+2
Проголосовало за – 9, против – 7
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru