Вот вы все про стилусы с мультилексами, а живые переводчики не зуже
бывают.
Брат мой редактировал перевод книжки про Шерлока Холмса
(литературоведческой). Ему собственно перевод не доверили,
а доверили его одному маститому переводчику, настолько маститому,
что перевод он сдал отпечатанным на машинке.
Вот несколько перлов:
... в романе "Твердость точильного камня" ("Торговый дом Герлдстон")...
... рассказ "Пропажа любимой безделушки" ("The lost spetial",
"Потерянный экспресс")...
... Д-р Ватсон работал в Эдинбурге, где впоследствии произошла
известная эпидемия чумы (была установлена мемориальная доска)...
Так что не ругайте машину!
История №-2022620001
+1–
Проголосовало за – 2, против – 1
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.