К вопросу о переводе пословиц.
Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных
губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки,
которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог.
Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись.
Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще.
Он - Ты переводчик?
Я - Да.
Он - Так переводи!
Я - Как переводить?!
Он - Как я говорю, так ты и переводи.
Я - Слово в слово?
Он - А как же?!, Ты что ж меня раньше "отсебятиной" переводил?!
Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост
об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа "вы нам помогли в
пятидесятых... Амур нас не разъединяет, а соединяет" и т.д. Все радостно
закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: "В наших отношениях
было по разному - и хорошо,и плохо, но кто старое помянет - тому глаз вон!"
Когда я все это перевел, китайцЫ спали с лица.
Он - Чтой-то они погруснели? Что ты им сказал?!
Я - То что вы сказали...как просили - дословно.
Он - А что я сказал?
Я - Вы только что пообщещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз
заговорит об истории.
Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
1 комментарий, показывать
сначала новые
сначала новыесначала старыесначала лучшиеновые - список
Глупый переводчик остался без вкусной работы. А всего-то и надо было нести такую же высокопарную ахинею на китайском 😆
+1–
ответить