Довелось мне в начале перестроечных годов поучаствовать в укреплении
торгово-экономических отношений с Китаем. Делал я это вкачестве переводчика.
Язык ихний я знаю неплохо, и все бы хорошо, но люблю я шуточки разные
стилистические. Так вот, мы по бартеру (денег нет ни у тех, ни у других)
меняли наши 40-тонные карьерные самосвалы на всякий мерзкий ширпотреб,
называемый тогда ТНП (товары народного потребления). Короче нам как папуасам
втюхивали обрывки бус, кусочки зеркал и т.д. Я же все это называл "свистульки
и колокольчики". Нашу делегацию это сначало веселило, но потом все привыкли
и стали употреблять это словосочетание сами. Нормальными стали фразы типа
"...дай каталог со свистульками" или "...когда мы сможем увидеть образцы
ваших свистулек и колокольчиков". Кто не знает - поясняю - у китайцОв
с юмором вообщем-то никак. Нет его там в нашем понимании, да и ни в каком
тоже нет. Вот, на той же стороне переводчиком был такой благообразный
(насколько китаец может быть благообразным) дедок. День на третий он так
вежливо поинтересовался у меня по поводу свистулек и колокольчиков, заметив,
что во всех словарях данное словосочетание отсутствует, а по раздельности
не соответствует теме переговоров. Я ему скорехонько объяснил, что это
совершенно новый перестроечный термин - полный синоним ТНП. Дедок сделал
пометочки в своем болкноте и удалился. После долгих и нудных переговоров,
сопровождаемых бесконечными пьянками, китайцам удалось через взяточников
в Москве "убедить" нас поменять таки наши самосвалы на ихний неликвид.
По случаю подписания этой грандиозной наебаловки из Москвы приехал тогдашний
зам.министра внешней торговли. Все чин чином. Ихний министр и наш поставили
подписи и устроили большую пресс-конференцию. Первым по протоколу на трибуну
вылез ихний перец. Похвалил, поблагодарил и порадовался по полной программе.
Все бы хорошо,но в конце своей речи он решил слегка конкретизировать,
о чем идет речь. "Я выражаю большое удовлетворение данным соглашением, по
которому мы получаем ваши современные карьерные самосвалы в обмен на наши
ТНП". Надеюсь, вы уже догадались, что дедок-переводчик решил козырнуть
знанием перестроечных реалий и перевел "ТНП" как те самыe милые мне
"свистульки и колокольчики".
В это момент я хотел писать глаза нашего замминистра и его свиты.
Наша делегация поступила сообразно герою-пионеру Морозову и наперебой
крича и толкаясь сдала меня тут же. Зря. У замминистра оказалось чувство
юмора. Он, бедолага, так ржал, что едва не скомкал все и вся. Китайцы
остались в непонятках.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.