Еще одна история из Америки.
Пре-людия: по-русски слово “свеча” имеет по крайней мере два значения.
Это и средство освещения и создания романтической обстановки, это и
медицинское средство, вставляемое в оное место для лечения сами знаете
чего. По-английски, свеча осветительно-романтическая называется
“candle”, а свеча для оного места - “supository”. Как видите, слова
совсем друг на друга не похожие (как и положено, потому что применение
тоже уж очень разное).
Людия: Одна знакомая, не очень сведущая в английском языке, пошла к врачу,
естественно американцу. Жаловалась бедная женщина на трудности в
некоторой области организма, используемой для сброса отходов. После
долгих объяснений на пальцах, доктор спросил как она лечилась в Союзе,
какими лекарствами. На что женщина, не смутившись ни на секунду, а
наоборот гордясь знанием английского языка, ответила что регулярно
вставляла в оное место “candles”. Доктор переспросил. Она с энтузиазмом
подтвердила что именно “candles”, и именно туда, и оччень помогало,
доктор. С американцем чуть приступ не случился, он представил себе
большую такую толстую свечку (тут в Америке любят такие, особенно
ароматизированные) и пациентку с этой свечкой в оном месте. Сделав
соотвествующие выводы о советской медицине, доктор выписал лекарство и
попросил больше не пользовать свечи в качестве расслабителя. Можно себе
только представить истории, которые он потом рассказывал своим коллегам
об удивительном советском лекарстве от запора.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.