Иврит замечательный язык и я думаю каждый репатриант может вспомнить
прикольные истории когда из за путанья букв слова принимали совсем иной
смысл.
Вот несколько примеров: Мать моей подруги на интервью при приеме на
работу заявила что в Россие занималась физикой футбола (слова "кадур
ха-арец" - земля и "кадур регель" - футбол похожи). Ей как ни странно
поверели - ведь Россия страна чудес.
Мой приятель на мед. комиссие в армие заявил что ему сделали 3 операции
и теперь, когда он занимается любовью у него болят зубы (слова "лоэс" -
жую и "мит`алэс" занимаюсь любовью похожи). В результате ему поставили
какую-то психическую заметку в больничной карточке.
К моей знакомой как то пристал некий мужичок. Она хочет сказать ему "у
тебя нет шансов начать флиртовать со мной со мной" и говорит "тебе
безопасно флиртовать со мной" (слова "сикуй" - шанс и "сикун" -
опасность похожи). "Почему-то" на него это не подействовало.
Во время службы в армии я писала отчет на тему "Оценка курса офицеров по
технике безопасности". Написала, передала "на верх". Через какое-то
время врывается ко мне мой начальник, красный как рак от возмущения.
Оказывается в слове курс я пропустила букву "р" и на иврите мой отчет
назывался так "Оценка п№зды офицеров по технике безопасности".
Интересно что ни мой командир, ни его прямой начальник этой ошибки не
заметили. Так что "буря" на них самих спустилась с выше.
История №-10028298
+10–
Проголосовало за – 19, против – 9
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.