Гостила я в Израиле у подруги. С мужем у нее общий язык - иврит, но за
время их совместной жизни он уже начал немного понимать.
И вот слышу я, что периодически они называют друг друга словом "хамуха."
Так это, ласково-иронически. Я и спрашиваю - это на иврите что значит?
Она смеется - это не на иврите вовсе, это по-русски. Я в недоумении. Она
рассказывает.
Сама она в прошлом филолог, и русский язык знает, так сказать, во всех
проявлениях. Однажды, на что-то здорово разозлившись, восклицает в
присутствии мужа: "Ой, бляха-муха!"
Муж задумывается. Отслужив в армии с русскими сотоварищами, слово "бля"
он усвоил хорошо. Решив расширить кругозор, интересуется у жены: "А что
такое `хамуха`?"
Жена, естественно, сгибается пополам.
А слово прижилось.
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.