На сайте часто пишут о особенностях испанского языка и, в частности, о
схожести ряда слов с нашей ненормативной лексикой. Как правило, истории
такого рода рассказываются людьми, недавно побывавшими в какой-либо
испаноговорящей стране. Оказывается, далеко ездить не надо. Вчера ужинал
с девушкой в ресторанчике "Тринидад" у метро "Университет". Хорошая
карибская и испанская кухня, неплохая атмосфера, ребята на гитарах а-ля
Тарантино муви лабают, вообщем неплохо. Персонал процентов на 50
испаноговорящий. Среди прочего угораздило заказать маслины. Принесли:
плоская глиняная плошка, на которой лежат сами оливки, и на ней же два
глиняных стаканчика, составляющийх с плошкой одно целое. Один для
зубочисток, второй для косточек. Так вот, на этом самом стакане и
написано: HUESOS. Позвал я местного испаноязычного менагера и
побеседовал с ним на тему возможных последствий для него лично за такие
фокусы. Оказывается, HUESOS по испански значит как раз косточки. В
процессе разговора пару раз он это слово произнес (я думал, что может
произносится оно как-то по другому). Нет, все правильно, и звучит
по-нашему. Вообщем, пообещал мне менагер плошки заменить. Кто хочет
проверьте, заодно и гитары послушаете.
История №-10000645
+-1–
Проголосовало за – 3, против – 4
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.