Мой приятель – поэт и копирайтер, зовут его, скажем, Вова, и живет он в
Лондоне. Полгода назад Вова устроился на работу в небольшую конторку,
сотрудничающую с банками на предмет перетекания финансовых средств,
читай - отмывания денег.
Руководитель конторки – беглый казахский олигарх по фамилии Аблязов. По
слухам, этот ловкий господин спер из бюджета Казахстана 10 млрд
долларов, или что-то вроде того. Поэтому он объявлен в розыск в России и
Казахстане, но весьма комфортно проживает в Лондоне, продолжает и на
берегах Туманного Альбиона крутить какие-то хитрые схемы отъема денег у
граждан и нечестен даже с собственными сотрудниками.
И вот работает Вова на господина Аблязова месяц, два, три… Зарплату,
между тем, все время задерживают. Терпение у Вовы, конечно, железное, но
не безграничное, да и квартиру надо оплачивать – аренда недвижимости в
Англии стоит недешево. А руководство продолжает кормить сотрудников
обещаниями расплатиться с ними на днях, когда придет какой-то крупный
платеж. Вова продолжает тем временем писать пресс-релизы, вести
корпоративную газету, но раздражение копится.
И на фоне этого раздражения вдруг поступает к нему заказ от секретарши
босса – написать ко дню рождения шефа поздравительный панегрик,
желательно в стихах, о поэтическом даровании копирайтера все знали. К
этому моменту, Вова прозанимался, где только можно, и долгов у него было
куда больше, чем здоровых нервов. Стало понятно, что денег на этой
работе ему не дождаться. В результате, во все информационные агентства
ушел текст следующего содержания:
Мухтару Аблязову. С Днем рождения!
В глазах опять зазеленеет,
хотя украдено весьма…
А, БЛЯ, ЗОВ денег все сильнее,
и Лондон ждет, а не тюрьма.
Это же стихотворение отправилось секретарше босса и самому боссу. Тот же
текст он расклеил на всех этажах офисного здания, после чего ушел домой
посреди рабочего дня.
Через месяц Вове пришлось переехать – из-за постоянных угроз со стороны
каких-то темных личностей.
А стишок, кстати, прижился – его часто цитируют в лондонской прессе, в
том числе и в вольном переводе на английский. Но смысл искажен,
сокрушается Вова. Вторая и четвертая строка рифмуются в переводе
следующим образом «reason» - «prison».