Рассказал товарищ. Про товарища своего товарища. Одним словом, за
достоверность не ручаюсь.
Угораздило Васю учиться в деревенском филиале какого-то No Name ВУЗа. А
надо сказать, что герой наш от обезьяны недалеко ушел, ибо тяжел был
надбровною дугою, в реакциях скор и состоял на вооружении местного
уездного бандформирования. Трудно сказать, что привело его на тропу
познания... история благоразумно умалчивает.
В группе он не то чтобы не прижился... но все быстро уяснили нехитрую
истину: носорог плохо видит, но это не его прблемы...
Нелегкие студенческие будни, торопливо сменяя друг друга, привели парня
прямо в сессию. И вот первый зачет - английский язык.
Глупые студенты трусливо жмутся в коридоре перед аудиторией, отчаясь
узреть разницу между паст индефенит и презент перфект. А наш Вася прям с
порога невозмутимо дефилирует к преподу, мол, ну где тут ваш английский,
давайте уже... по-быстрее только... у меня дела на фирме... клиент,
знаете ли... зажился... в смысле, заждался... Препод заценил объем
бицепса и, хоть и был гуманитарием, живо произвел в уме подсчет проблем,
от него производных... По сему, начать решил издалека:
П: Английский знаете?
В: Ага.
П: Хорошо?
В: Yes.
Удовлетворенный вполне, препод решает не напрягать более Васю, ибо
видит, что беседа дается тому тяжело... Рука уже тянется к зачетке,
когда ощущение собственного интеллектуального превосходства на мгновение
лишает препода инстинкта самосохранения. И этого мгновения оказывается
достаточно, чтобы в вохдухе повис вопрос: П: А скажите что-нибудь...
Пауза... Патока... Оглушительно жужжит муха. Даже балбесы на галерке
перестали списывать. Вася как-то по-новому посмотрел на препода и
грустно вздохнул... Тот уже спешно прокручивал в голове основные события
жизни... Не к месту вспомнился рассказ сибиряка деда о
медведях-шатунах... Но что-то вдруг неуловимо меняется, Васин лоб
разглаживается, взгляд очеловечивается, а на губах появляется довольная
улыбка победителя.
И он речЕт:
В: In big family ебалом don`t клац-клац!
...
Не раз еще Василий радовал профессорско-преподавательский состав
глубиной своего интеллекта, шириной кругозора и длиной мысли, наполняя
сердца немолодых уже людей гордостью за непричастность к этому чуду и
отвагой перед лицом иных природных катаклизмов.
--------------------
С уважением,
ісван Йух.
Рассказчик: ісван Йух
1
13.11.2003, Остальные новые истории
От создателей блокбастера Лингво 8 (словарь такой).
Переводим слово cherish:
"- заботливо относиться, ухаживать...
... бла-бла-бла... пример использования: The young prince was cherished
during the winter by his yeoman. — Юного принца этой зимой нежно лелеял
его телохранитель."
Какая прелесть...
Вот еще. Это грубо. Дамам не читать. Детям спать. Мужчинам читать стоя.
Переводим слово nevermind:
"дело, забота; что-л, из-за чего стоит волноваться... туда-сюда,
хуе-мое, все чинно-благородно... опять пример: I pay no fucking
nevermind. — Да мне накласть на все это с прибором!"
Говорят, краткость - сестра таланта. Верю. А как иначе так удачно
соединить эти две ругательные формы: "мне насрать" и "мне положить"? Ну
не наложить же, в самом деле... да еще и с прибором.
Ну и напоследок, конечно, не удержался я и глянул на мнения
разработчиков относительно слова fuck. Все там, в целом, совпало с моими
догадками. Единственно, глубоко взволновало филосовское мнение под
номером 2:
"основное значение; как таковое не переводится"
С уважением,
ісван Йух.
Переводим слово cherish:
"- заботливо относиться, ухаживать...
... бла-бла-бла... пример использования: The young prince was cherished
during the winter by his yeoman. — Юного принца этой зимой нежно лелеял
его телохранитель."
Какая прелесть...
Вот еще. Это грубо. Дамам не читать. Детям спать. Мужчинам читать стоя.
Переводим слово nevermind:
"дело, забота; что-л, из-за чего стоит волноваться... туда-сюда,
хуе-мое, все чинно-благородно... опять пример: I pay no fucking
nevermind. — Да мне накласть на все это с прибором!"
Говорят, краткость - сестра таланта. Верю. А как иначе так удачно
соединить эти две ругательные формы: "мне насрать" и "мне положить"? Ну
не наложить же, в самом деле... да еще и с прибором.
Ну и напоследок, конечно, не удержался я и глянул на мнения
разработчиков относительно слова fuck. Все там, в целом, совпало с моими
догадками. Единственно, глубоко взволновало филосовское мнение под
номером 2:
"основное значение; как таковое не переводится"
С уважением,
ісван Йух.
ісван Йух (2)
1