Про множественное число уже написали, благодарю. Хамство оставлю без
внимания. В принципе, было ожидаемо. Чем меньше знаний, тем, как
правило, больше апломба и меньше вежливости. Замечу лишь, что,
во-первых, не WHEN I was alive, а именно WHILE I was alive. (На вопрос
"почему", если вдруг возникнет, отвечу в Вашем стиле: по-кочану:) Как
справедливо отметили, учите великого английского языка...) В остальном
можно и I used to be. И, во-вторых, я не перепутал согласование и
сослагательное наклонение. Данное выражение, на мой взгляд,
подразумевает непроизнесенное условие (Я [бы] боялся, когда[если бы] был
живым...). Поэтому же фраза: "я предпочитаю, чтобы это сделал ты",
грамотно переводится: I would rather [prefer] you DID it. Впрочем,
согласен с тем, что абсолютно однозначный ответ в языке получить сложно
и не настаиваю на were. Про америкосов согласен, потому и отметил.
Рассказчик: Солитерный беременный америкос
1
Солитерный беременный америкос (1)
1