Радетель за Одессу:
Не волнуйтесь. После песни Чижа про второй люк слышала вся Россия. Хотя
значение этого знают не все. Тем лучше - по приезде в Одессу им таки
покажут сюрприз :)
Морж
Рассказчик: Морж
Автору комментария номер 3 про дуриан.
Да нет, батенька, это Вы чего-то начитались. Ваши скоропортящиеся
дурианы в любом чайнатауне и китайском районе Америки лежат, и я их вижу
регулярно. И это уже из первых рук. В Бруклине в любой китайской овощной
лавке обязательно лежит.
Ошибочка у Вас вышла.
Да нет, батенька, это Вы чего-то начитались. Ваши скоропортящиеся
дурианы в любом чайнатауне и китайском районе Америки лежат, и я их вижу
регулярно. И это уже из первых рук. В Бруклине в любой китайской овощной
лавке обязательно лежит.
Ошибочка у Вас вышла.
5
К истории #4 за 5/14 о MT (машинном переводе).
1. История с фразой о водке и мясе - история среди людей из среды MT
апокрифическая, как можно выяснить, просмотрев статьи, посвященные этой
фразе и некоторым другим (к примеру еще один апокриф - Out of sight, out
of mind, переведенная туда и обратно с результатом Invisible idiot),
написанные людьми из этой среды.
К тому же, первые реально работающие автопереводчики были изобретены
позже, чем в 44-м году (тогда и компьютеров-то в полном смысле не было,
были ЭНИАК и англ. Колоссус, но их не для тех целей использовали).
2. Перевод второй фразы, хотя и передает смысл правильно, но все же
некорректен: "I have owned smth. for 5 months" переводится как "я
являюсь собственником чего-то (владею чем-то) 5 месяцев", а "я купил
что-то 5 месяцев назад" - просто логический вывод из предыдущего. Так не
переводят.
1. История с фразой о водке и мясе - история среди людей из среды MT
апокрифическая, как можно выяснить, просмотрев статьи, посвященные этой
фразе и некоторым другим (к примеру еще один апокриф - Out of sight, out
of mind, переведенная туда и обратно с результатом Invisible idiot),
написанные людьми из этой среды.
К тому же, первые реально работающие автопереводчики были изобретены
позже, чем в 44-м году (тогда и компьютеров-то в полном смысле не было,
были ЭНИАК и англ. Колоссус, но их не для тех целей использовали).
2. Перевод второй фразы, хотя и передает смысл правильно, но все же
некорректен: "I have owned smth. for 5 months" переводится как "я
являюсь собственником чего-то (владею чем-то) 5 месяцев", а "я купил
что-то 5 месяцев назад" - просто логический вывод из предыдущего. Так не
переводят.
1
Вот, по американскому радио рассказали. Почти дарвиновская премия, хоть
и без летальных исходов.
В общем, жена делала мужу минет (по-американски - блоу-джоб), пока муж
жарил на сковородке блинчики (по-американски - пэнкейкс).
Нечаянно, муж плеснул горячего масла на поясницу жене.
Жена сжала челюсти, и почти откусила мужу причинное место.
Муж взвыл от боли и огрел жену сковородкой (по-американски -
фрайинг-пэн) по голове.
Больница (по-американски - госпиталь), в которую привезли обоих, видя
такие травмы, немедленно вызвала полицию; последняя допросила
потерпевших, и, в результате, эта история попала на радио.
...
Наверное, все же, во время секса, пусть даже и орального, надо есть,
скажем, сельдерей. А не жарить блинчикаи.
и без летальных исходов.
В общем, жена делала мужу минет (по-американски - блоу-джоб), пока муж
жарил на сковородке блинчики (по-американски - пэнкейкс).
Нечаянно, муж плеснул горячего масла на поясницу жене.
Жена сжала челюсти, и почти откусила мужу причинное место.
Муж взвыл от боли и огрел жену сковородкой (по-американски -
фрайинг-пэн) по голове.
Больница (по-американски - госпиталь), в которую привезли обоих, видя
такие травмы, немедленно вызвала полицию; последняя допросила
потерпевших, и, в результате, эта история попала на радио.
...
Наверное, все же, во время секса, пусть даже и орального, надо есть,
скажем, сельдерей. А не жарить блинчикаи.
1
Морж (254)