Кто-то когда-то сказал мне, что некогда Гете выразил мысль, что при
изучении иностранного языка лучше познаешь свой родной. Свидетельствую -
истинная правда.
Когда моя подруга приехала в Штаты и принялась за интенсивное
изучения Американского языка, временами для того, чтобы лучше доходили
до девичьей головы все нюансы идиоматических оборотов и полизначности,
я прибегал к помощи Великого и Могучего.
Понятно, что наибольшую головную боль у начинающих изучать аглицкий
вызывают слова звучащие одинаково, но значащие совершенно разные вещи.
Например, то, что слышится как 'бич' может означать 'берег' или 'суку'.
Есс-но, для того, чтобы проиллюстривать идею, что все языки имеют
подобные многозначности, я решил использовать именно это слово.
- Вот, - говорю -, скажи, что сука значит.
- Ну, - говорит она, - это сволочная женщина.
Я, под впечатлением краткости и глубины анализа, продолжаю:
- A еще?
- Ну, - собирая в складки лоб, выдает она дефиницию, -
это еще женская порода кобеля!! =8->)
Рассказчик: Дядя Толя
1
20.04.2008, Новые истории - основной выпуск
Мой племянник Ванечка в раннем детстве обожал мультик Черепашки-ниньзя.
Бегал с криками по двору, соседская ветхая бабулька сладким голосом
спрашивает: "мальчик, как тебя зовут?" Он, пролетая мимо нее, орет:
"Я ниньзя!". У бабки отваливается челюсть, и слышен вопрос - чой-то вы
ребенка так чудно назвали?
Занавес.
Бегал с криками по двору, соседская ветхая бабулька сладким голосом
спрашивает: "мальчик, как тебя зовут?" Он, пролетая мимо нее, орет:
"Я ниньзя!". У бабки отваливается челюсть, и слышен вопрос - чой-то вы
ребенка так чудно назвали?
Занавес.
Дядя Толя (2)
1