Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: Армен Зарубян
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S
1

28.11.2000, Новые истории - основной выпуск

Историю эту рассказала мне моя ну очень заслуженная учительница по голландскому
языку (можете не верить, но такой есть). Дама весьма импозантная и крутая
до невозможности. Еще бы бывший переводчик ЦК - это вам не хрен собачий
Ну дак вот сама история.В самый разгар правления любимого Леонида Ильича,
когда наша преподша только только закончила наш ВУЗ (Рассказываю я, кстати,
о МГИМО), любили приезжать к нам представители различных компартий, в том числе
и славной Голландской Коммунистической Партии, где состояло несколько десятков
человек, привлеченных возможностью на халяву скататься в загадочную страну
Советов. И вот, значит, моему будущему преподавателю, назовем ее для удобства
Кларой,которая тогда была еще юной наивной девушкой с красным дипломом,
и верой в светлое будущее, как отличнице и партийной активистки, решили доверить
важное задание: быть переводчицей у голландских коммунистов, в очередной раз
прикативших к нам с братским визитом. И все вроде шло нормально, знаний вчерашней
стундентке для перевода рассказов экскурсавода на ВДНХ вполне хватало, пока
не случился прокол. Дело в том, что эти, блин, коммунисты, пожив у нас с недельку,
и уже осознав, как их здесь любят, решили вдруг сходить в церковь, причем
в протестанскую, посмотреть, значит, как у нас тут со свободой вероисповеданья
дела обстоят. Начальство просьбе удивилось, но, чего ради дорогих гостей
не сделаешь, дало добро. И вот приходят они в церковь, осматриваются, занимают
места, и просят нашу Клару перевести, чего там священик говорит. Клара начинает
переводить, и вдруг понимает, что церковной лексике она не то что на голландском,
на русском не знает. Но поняв, что "коммунисты" вовсю собираются молится, думает,
что ее как-нибудь пронесет, и начинает лопатать что-то. Помнила она точно, как ей
казалось, только выражение "дух святой". И начала его вставлять куда надо
и не надо. И вдруг видит, что голландцы как-то повеселели, думает: "вот, мол,
она - сила проповеди!". Начинает говорить уверенней и громче. И тут Клара сказала
фразу: "И да прибудит в вас дух святой", после чего "коммунисты" просто легли
от хохота, сорвав тем самым всю проповедь. Смутившейся же переводчице только
на следующий день голландцы объяснили, что она перепутала два слова - правда,
очень схожие по звучанию. Одно из них значит "козел", а другое "дух".
Представляете, как эффект произвело на голландце пожелание священника:
"Да прибудет в вас святой козел".

Армен Зарубян (1)
1
Рейтинг@Mail.ru