В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
06 августа 2021
Повторные истории
Меняется каждый час по результатам голосования
Самый смешной анекдот за 11.11:
Две с половиной недели я заворачивала лекарство для собаки во все подряд - от сыра до стейка. А она съедала все, только не таблетку. А сегодня утром я бросила таблетку на пол, крикнула "нельзя!" и она съела ее! Это мой новый метод!