Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
01 февраля 2017

Остальные новые истории

Меняется каждый час по результатам голосования
Хороший сайт, много интересных историй. Особенно понравились истории от “американца” yls2! Жаль правда, что его истории набирают мало баллов по рейтингу дня, но ты помни yls2 – есть здесь на сайте почитатели твоего жанра! Пиши. С нетерпением жду твоих новых историй!
Ну а что касается меня, то я хотел бы начать новую серию историй здесь, наподобие “ТИМОХИ” и “Сбербанка”. Эту серию я назвал просто “Как я без НАПРЯГА заработал кучу бабла!”.
В этой серии я предлагаю рассказывать свои личные рекорды по зарабатыванию денег за короткий срок. Мой личный рекорд – за 2 недели работы я “поднял” чистыми 5,500 долларов!
Итак история, немного длинная. Все имена и названия – изменены.
На дворе был март 2008г. г.Бишкек.
Жена ждала первенца. Работы нет. Я весь ходил в долгах.
И тут родилась светлая идея – “А что если заняться языковыми переводами?!” Сказано – сделано.
Дал объявление на местный бишкекский интернет-форум – “Ищу внештатных переводчиков с английского”.
По присланным резюме сразу отобрал самую лучшую переводчицу, встретился с ней. Назначил ее главной переводчицей, и поручил ей отбор других переводчиков по тестовым заданиям.
Сам я сел за комп и отправлял письма о сотрудничестве многим переводческим агентствам в Москве и Питере. Многие отказали. Но 1 солидное агентство (назовем его “Марс”) из Москвы согласилось. Я взял папину фирму, его ООО. Оно не работало давно, взял их печать. Заключил с москвичами договор о сотрудничестве. Договорились о 120 рублях за страницу (1800 знаков). Сам я договорился с переводчиками о 120 сомах за страницу, учитывая тогдашний курс 1 рубль = 1,5 сома, то мне оставалось 60 сомов с 1 страницы (120 * 1,5 – 120 = 60). За апрель я “чистыми” заработал 1500 сомов, за май 4500 сомов.
Примерно в это время мне удалось выйти на очень опытного переводчика (назовем ее Валентина Сергеевна) по техническим текстам. Она на пенсии, сидит дома и по переводам, у нее просто огромный бесценный опыт! У нее профиль: золотодобыча, горные породы и т.д. Вначале я ей платил по 150 сомов, а потом со временем войдя в доверие перешел на 120 сомов.
И тут в начале июня, от “Марса” поступает Суперзаказ. За месяц надо перевести где-то 800 страниц технического текста про комплекс зданий в одном из городов-миллиоников России.
В комплексе 8 зданий. Текст на русском. Про газоснабжение, водо-снабжение, электроснабжение и канализацию этих зданий. Надо перевести на английский. В тексте 8 глав – каждая глава про новое здание.
Судя по тексту осилить его сможет только Валентина Сергеевна. Ее скорость – 10 страниц в день и при этом у нее сейчас на руках заказ. Переговорив с ней, я понял что мы успеем перевести 1 главу, ну максимум еще половину 2 главы. О чем я честно сказал своему менеджеру-координатору в “Марсе” (назовем его Костя). Он вначале вроде согласился и мы взяли первую главу и половину второй главы для перевода. Как через пару дней Костя начал звонить по 10 раз в день, уговаривая меня взять весь текст целиком, т.е. найти еще технических переводчиков в Бишкеке и т.д., т.к. их переводчики все были заняты. И пока он звонил, я еще раз внимательно ознакомился с заказом и отметил 1 нюанс (ну прямо как yls2 в истории с титановыми бочками! ). Все главы были почти идентичные, кроме названий зданий и некоторых особенностей, типа если в 1 главе на 25 строке написано электрические провода, то во 2 главе на 25 строке написано провода для электричества. При этом 1 глава самая большая и описывает самое большое здание в комплексе. Ну и тут же меня посетила с дружеским визитом ЗОЛОТАЯ мысль!
И что же я сделал?
Я позвонил Косте и сказал что за июнь переведем весь заказ. Он конечно обрадовался и попросил в середине июня прислать для редактироваания весь текст, что мы успеем перевести. Я сказал что пришлем 1 главу! Он согласился!
Я позвонил Валентине Сергеевне и попросил срочно переводить только 1 главу. Сам я пошел к родным и занял 500 сомов на тонер для принтера (денег все также не хватало. А комп и принтер дома были). Купил тонер и пачку бумаги и распечатал весь заказ целиком.
Взял 1 главу и сравнивал ее с остальными главами, отмечая все несовпадения ручкой на бумаге. А потом забил все эти несовпадения в отдельный Word документ. 1 неделя ушла ну эту работу.
Когда Валентина Сергеевна перевела 1 главу, я ей дал для перевода свой Word документ. А ее перевод отправил Косте. Он Косте понравился.
Как только она перевела мой Word документ, я его распечатал и копируя ее 1 главу создал с нуля 2 и все остальные главы, добавляя по ходу все изменения. Они же были почти одинаковые. На это ушла еще 1 неделя. В итоге всего я потратил 2 недели на все!
После этого я отправил весь перевод Косте и с нетерпением ждал оплаты.
Весь перевод должен был стоить 6 700 долларов, из них 1 200 долларов должно было уйти Валентине Сергеевне, а мне остаться 5 500 долларов!!! Оплата должна была прийти до 20 июля и я уже мечтал отдать свой долг за свадьбу 1 000 долларов и за 4 500 купить отличную машину!
Но именно в этот момент КРИЗИС пришел в Россию. Первым траншем мне перечислили всего 1200 долларов. А все остальные выплаты кусками растянули до ноября. Ну я конечно же сразу отдал Валентине Сергеевне ее гонорар и поблагодарил ее! Она была рада! Сам я дальше сотрудничал с “Марсом” до ноября, переводя мелкие заказы и ожидая окончательной выплаты за Суперзаказ! Когда пришел последний транш за Супер-заказ я разорвал Договор с “Марсом”, известив их Директора о прекращении сотрудничества в связи с регулярными задержками! Жаль конечно, но перед своими переводчиками мне постоянно было неудобно, задерживая их выплаты на 2-3 месяца! В итоге в ноябре у меня осталось всего 3000 долларов (пока ждал, тратил понемногу деньги), на которые я смог купить не ту машину о которой мечтал!
Вот такая история. Через 3-5 дней расскажу новую историю (занявшую 2 место в моих рекордах) для этой серии. Она будет про то, как я БЕЗ НАПРЯГА поднял в 2006г в Германии за месяц 3000 евро нигде не работая!
Жду ваших истории для этой новой серии!
В русском языке есть интересное слово, я бы сказал, очень застенчивое - оно никогда не используется само по себе без добавок. Я имею в виду "ложить". Я помню, что такого слова вообще нет в грамотном русском языке, не бейте сильно. Есть "положить", "заложить", "наложить" и т.п. Можно употреблять с добавкой не спереди, а сзади - "ложился на поля туман". И совсем уж упакованная форма - "положиться" (Иван положился на Марью, но она успела положить цианистый калий). И даже родственные слова все с приставками: наложница, заложник, положение.
А вот "класть" притворяется этаким эксгибиционистом: "кладовщик кладет клад в кладовую" ("наклал" - это уже просторечие). Однако существуют всякие накладки-закладки, накладные-прикладные.
Опс !!! СТОП сказал мужик с полосатой палочкой...тырпыркыр Лейтенант таратут Документы ваши и на машину.
-Пожалуйсьта
-Наркотики оружее колющие режущие предметы есть ?
-Да..
-СтопЭ щас понятых позову...
- Ок давай...
- И ...
- Давайте понятых я все предъявлю.
(в глазах Лейтенанта погасла надежда)
- Че все законно ?
- А фигли вот набор подарили в машину топор мачете и пила в одном приборе...
- А оружее !!!!????
- А вот тов Лейтинант разрешение и охотничий билет и вообще меня утка ждет спокойного дежурства..
Находчивый Вовочка.
Дети пришли в первый класс. Учительница спросила:" Кто умеет читать?"
Активнее все тянул руку маленький Вовочка.
Учительница дала Вовочке прочитать иллюстрированный стишок "Тараканище" Чуковского.
Вовочка заметил на картинке огромного таракана и "прочитал":" Тараканы живут на кухне и они такие противные..." и затем быстро подсунул книжку соседке по парте.

Вчера<< 1 февраля >>Завтра
Самый смешной анекдот за 08.11:
Взрослая жизнь – это, по сути, вечная попытка заснуть ночью и не заснуть днём.
Рейтинг@Mail.ru