В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
06 августа 2021
Повторные истории
Меняется каждый час по результатам голосования
Самый смешной анекдот за 25.07:
Занимательное наблюдение
В последнее время даже больше, чем новости о росте инфляции, глобальном потеплении и политической напряжённости в мире, пугают сообщения, начинающиеся простыми словами: "Один из депутатов предложил..."
© Дмитрий Свиридов
В последнее время даже больше, чем новости о росте инфляции, глобальном потеплении и политической напряжённости в мире, пугают сообщения, начинающиеся простыми словами: "Один из депутатов предложил..."
© Дмитрий Свиридов