Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
16 июня 2021

Всякая всячина

Тексты, не попавшие ни в основные, ни в читательские, ни в повторные. Собираются и хранятся исключительно в научных целях. В этот раздел вы заходите на свой страх и риск. мы вас предупредили!

Меняется каждый час по результатам голосования
gde spryatalisy obmorozhennye franzusy-dumala v poliklinike-net pristroilisy moimi nachalnikami, nuzhno by uvolitysya
novaya ryba dlya cheloveka s morya Homik V. Inmfocom nasyvaetsya "Rybaplyvu besostan"--priplyl goroda -Herson-Mahachkala, Osnabrjuk, Israil, Kipr,...Sudan-vsya USA
segodnya bolshoj mezhdunarodnyj ofis v Germanii -information prosil ne obratschatysya, nepravilnye podkljuchenia svyasi-resultat svonishy vv masgasin popadaeshy na fabriku-govorishy mne pozhalujsta-esty li brjuki chernogo zveta otvet-PC prodali vchera,
deneg net napishu posle 1 chisla
povrezhdenia O" telekommunikazionnogo provajdera v Germanii k sapadu ot Germanii 0 stran, k severu , jugu i vostoku po 144 strany
Я смотрел интервью с Путиным - от начала и до конца, вчера в 7-00.

Но - естественно не всё запомнил и не все нюансы уловил.

_____________________

делаю копипаст с новостного сайта - об некоторых особенностях.

(ну ведь трудно - реально найти адекватные статьи) - для людей стараюсь:

Телекомпания NBC, которой президент Владимир Путин дал интервью в преддверии встречи с Джо Байденом, остановилась на дословном переводе большинства цитат и фразеологизмов. Из-за этого многое осталось непонятным.

Трудности перевода зачастую искажают восприятие того, что говорят политики на самом деле. Действительно самая сложная задача для переводчика – ситуативные речевые обороты-окказионализмы, когда традиционное выражение несколько видоизменяется под ситуацию. Вот и последнее интервью Владимира Путина американским СМИ оставило вопросы и недопонимания за рубежом. Переводчики либо не смогли, либо не захотели передать обычные в речи российского лидера отсылки к классике или народные пословицы и поговорки. Они либо так и остались непереведенными, либо полностью исказился их смысл, которого и без того немного в российско-американских отношениях.

Свои интервью Владимир Путин традиционно наполняет множеством фразеологизмов, оборотов, насыщает отсылками к литературе, которые могут показаться чуждыми англоязычному восприятию. И зачастую переводчики ударяются в дословный перевод, из-за которого частично теряется или искажется смысл. Вот и в этот раз все трудности явно не удалось преодолеть.

"У нас есть такая пословица: нечего на зеркало пенять, если рожа кривая. Это к вам лично не имеет никакого отношения, но если нам кто-то что-то ставит в вину, вы посмотрите на себя, вы там себя в зеркале увидите, а не нас. Здесь нет ничего необычного", – сказал Путин в интервью.

Известную русскую пословицу перевели дословно, так что теперь она зазвучала как "не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив". Видимо, не подобрав аналога, буквально пересказали народную мудрость. В таком виде она и разлетелась по ряду новостных изданий США.

Или другая часть интервью, где журналист вспоминал о встрече Путина и Байдена. Тогда второй якобы не увидел душу в глазах президента России. Эта деталь всплыла в интервью, и Путин ответил фразой "что-то с памятью моей стало" из известной песни "За того парня". На российском сайте со стенограммой цитата, как и положено, в кавычках. На сайте NBC – никаких обозначений и отсылок.

Еще одна тема – пресловутые кибератаки. Владимир Путин предложил своему собеседнику жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ. Это практически прямая цитата из "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Вновь в расшифровках NBC – не единого пояснения. Так, не зная контекста, западное толерантное общество может и не понять.

"У нас достаточно низкий уровень перевода с русского на английский. Особенно большая проблема в плане таких фраз из вашего кино и сериалов. Очень часто наши переводчики их не понимают, даже если человек выходец из Советского Союза", – поясняет политический обозреватель Джон Вароли.

Хотя к ряду моментов переводчики NBC подошли наоборот без лишней детализации. Фрагмент интервью, где российский лидер напомнил журналисту, что НАТО заявляли, что не будут расширяться на восток. Обещание, которое было нарушено.

"Где написано, где было закреплено это обещание?" – спросил Симмонс. "Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка ‒ у нас так в народе говорят. Надо все закреплять на бумаге", – ответил российский лидер.

Только такой перевод для американской публики прозвучал несколько иначе: "Nyah nyah nyah, got you good. Well, congratulations". И если уж ударяться в тонкости перевода – то самое "ня ня ня" используется для того, чтобы выразить недовольство. Получается, вновь исказили смысл?

"Попытка перевести или найти похожий аналог – он часто может звучать непонятно, по издевательски и неправильно. В английском в общем-то нет подобных аналогов, а если присутствуют, то несколько как-то иначе звучат и передаются совершенно в ином контексте. Чтобы прикрыть себя, переводчики этой газеты взяли дословно перевели", – говорит адвокат Аркадий Бух.

Впрочем, полностью оценить американскую версию интервью и качество перевода сложно. Ведь русская речь сильно заглушена, а беседу выдавали частями. Так что все тонкости или перевода пока лишь остались в полной версии стенограммы.

(http://prezident.org/tekst/stenogramma-intervyu-putina-amerikanskoi-telekompanii-nbc-14-06-2021.html)
Вдогонку про мой комментарий - про интервью с Путиным.

Когда Путин начал спорить с интервьюером - тот стушевался - и давай юлить! - Мол время интервью ограничено - и давайте не нарушать регламент.

А Путин ему и говорит: здесь я определяю - сколько будет длится интервью!

(Я пять минут ржал!!!)
Самый смешной анекдот за 15.03:
Я значительно опережаю своих ровесников в развитии. В то время как они рожают детей и строят карьеру - я уже недовольный всем старый дед.
Рейтинг@Mail.ru