Еще одна рецензия об одной замечательной книге
http://v2.anekdot.ru/an/an0501/o050108.html#9
Химеры книгоиздания – "Библия секса" для мутантов-дебилов. Забудьте все,
что вы знали о женской груди и русском языке.
Такие книги рецензировать нельзя. Их и читать сложно. Зато приятно
издавать: на редактора с корректором тратиться не надо, переводчику
ру*** два заплатить, типографии немножко – и в магазины. Забудьте все,
что вы знали о книгоиздании. Самые респектабельные издательства
осваивают новые методы надругательства над читателем.
"Библия секса" – это самая толстая из самых ужасно переведенных книг.
Почти тысяча страниц, полезные советы, прекрасные картинки вроде
комиксов, много разных гениталий (c подписью "Сравните каждый мягкий
пенис с его эрекцией на этой странице"). Все хорошо, если бы не язык.
Сначала кажется, что перевод сделан компьютерным переводчиком, который
искренне недоумевал: неужели люди могут вставлять одно в другое не
только для того, чтобы перекачивать информацию?
Лучше бы это был компьютерный переводчик. Он не стал бы делать сноски к
каждому известному ему слову. Почти к каждой шутке (подразумевается, что
книга написана в легком юмористическом стиле) переводчик делает сноску:
"автор иронизирует", – и доступно излагает, в чем юмор.
Все те, кто с этой книгой еще не знаком, ничего не знают о совокуплении.
"Во время орального секса попробуйте помогать себе головой (я всегда
помогаю себе головой во время орального секса! я ею это и делаю! ),
слегка поворачивая шею. Даже легкого поворота шеи будет вполне
достаточно, чтобы вас не выпороли (не понимаю. В Америке принято пороть
за плохо исполненный минет?)".
Музыкой для мазохистов прозвучат фразы "массаж пениса: как будто собака
порылась" и "если вы поставите себя на место кончика пениса... " Женщины
выяснят, что раньше они ничего не знали о женской анатомии: "дотянитесь
правой рукой до левой груди. Выхватите вашу левую грудь из-под мышки и,
приподняв ее, опустите прямо в чашечку бюстгальтера". Забудьте все, что
вы знали о женской груди.
И о русском языке тоже. В предисловии переводчик сетует на то, что
русский язык богат, но не настолько, чтобы легко говорить о сексе: "Мне
кажется, что эта книга сделала определенный прорыв в этом плане и
предлагает довольно широкий выбор терминов, с помощью которых можно
выразить любые мысли о сексе".
Прорыв, ну да. "Одна из наших читательниц любит сжимать носки ног во
время оральной стимуляции". И перчатки рук. "Некоторые люди воображают,
что клитор – это "костно-желанно-подобная структура, ноги которой уходят
вниз по каждой из внутренних губ". У меня есть страшное подозрение, что
автор опять шутил, но почему тут нет сноски "шутка"? Еще о конечностях:
"Если вы занимаетесь сексом на скорую руку, то вы можете оставить нижнее
белье на месте и поводить рукой вокруг него". Где у вас обычно лежит
нижнее белье? В шкафу? Поводите там скорой рукой, должно помочь.
По-английски книга, очевидно, была остроумной, полезной и милой.
По-русски это самоучитель для мутантов-дебилов, интересующихся
акробатикой. "Попробуйте пососать пенис и гениталии вашей женщины".
Попробуйте, попробуйте. Даже интересно, чем это закончится. Вот еще
прекрасный совет: "Спросите вашу партнершу, не она ли является головкой
ее клитора". Да вы маньяк, доктор.
Иногда переводчик просыпается и начинает переводить все английские
названия, а иногда совсем отключается – названия оставляет как есть,
незнакомые слова просто записывает русскими буквами. Глава "Джен о сексе
с пальцами" рассказывает не о какой-то девушке по имени Джен, и не о
дзен-буддизме. "Джен" – "разведданные" по-русски. В любом словаре есть.
Забудьте все, что вы знали о пенисе и вульве. "Это единственная игрушка,
которой он когда-либо обладал, которая чувствует себя хорошо, когда
мужчина ее оттягивает, игрушка, которая меняет свой размер и форму и
приводится в движение через мир чувств". Если вы разобрались в этой
фразе, вам должно стать легче от очередного примечания переводчика:
"Простите за грубость, это дословный перевод". Дословный, кто
сомневается. "Я ощущаю, что каждая унция (28,3 грамма (прим. перев.))
жидкости в моем теле приливает к моему пенису". Нет чтоб сразу написать:
"я ощущаю, что каждые 28,3 грамма жидкости в моем теле..."
Особое спасибо переводчику за две сноски. К сообщению "Имейте в виду,
что эрекции могут улетать на юг (как птицы – Прим. перев.)". И к слову
"гей": "Он может оказаться геем (гомосексаулистом – Прим. перев.)".
ГомосексАУлистом, именно так. Пойди пойми, опечатка или еще более новые
горизонты русского языка.
Издеваться над переводчиком и, главное, над издательством, пожалевшим
денег на редактора с корректором, все равно что представлять, как стоишь
на месте кончика пениса: больно, неудобно и бессмысленно. Эти люди не
виноваты, что такими выросли. В конце концов, как утверждает русская
версия "Библии секса", "плохие вещи просто могут иметь место". Остается
посоветовать им "попробовать помогать себе головой".
http://www.gazeta.ru/column/rozhdestvenskaya/159282.shtml
20 сентября 2007
Копии историй
Меняется каждый час по результатам голосования
Самый смешной анекдот за 22.10:
- Стратегическое мышление - это когда не надеваешь белую футболку перед тем, как есть борщ.
- Это тактическое. Стратегическое - это когда вообще не покупаешь белых футболок!
- Это тактическое. Стратегическое - это когда вообще не покупаешь белых футболок!