В одной нашей хим. лаборатории понадобился какой-то американский
реактив, назовем его условно "N-Диметил-n-нитрозоанилин", на один
эксперимент, грамм так 5.
Ну наши МНСы (младшие научные сотрудники) и решили его заказать по
вражескому каталогу. А там только упаковки по 100 г., ну да ладно и
заказали все 100 г. и отдали директору.
Директор посмотрел, подумал, что валютный заказ будут ждать много лет и
поменял 100 г. на 300 г. Да мало ли что, пригодится, в конце концов для
анилиновой краски пойдет, яйца на пасху красить
И отдал это в министерство. Там подумали... и заказали 600 г., ну мало
ли кому в министерстве это дерьмо понадобится. И отдали в госплан на
выбивание валюты.
.......
.......
Прошло время. МНСы стали СНСами и уже забыли про тот заказ, как вдруг
приходит им накладная с железной дороги, чтобы уточнили куда ставить
вагон! Перезвонили в ж/д, а те матерятся, говорят, чтобы срочно забирали
вагон ибо им надо вести еще 10 вагонов с этим n-анилином, из-за которого
в порту простаивает СУХОГРУЗ !
История обьяснилась просто, одна секретарша при перепечатке документов
вместо 600 г. напечатала 600 т. и доблесная американская фирма, которая
до сих пор производила всего несколько тонн этого n-анилина в год
перестроилась и сумела за несколько лет выпустить требуемое врагу
количество, не забыв при этом уведомить ЦРУ.
ЦРУ же подумало, что требуемое вещество за валюту требуется для создания
нового советского супероружия и ведущие американские ученые начали
делать НИОКР в данной области....
Далее не продолжаю, скажу только, что СНСов никто не уволил
16 ноября 2003
Повторные истории
Меняется каждый час по результатам голосованияНеточность перевода превратила "Туманный дезодорант" в "навозный"
Студенты университета Аляски собрали целую коллекцию наиболее
парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за
неточностей в переводах. Например, компания General Motors потерпела
фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль
Chevrolet Nova. Как выяснилось, "Nova" по-испански означает "не может
двигаться". А в США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn It
Loose!" (примерное значение "Стань свободным!"). Буквальный перевод
слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".
Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты Mist
Stick (примерное значение "Туманный дезодорант") не зная, что слово
"mist" ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания
Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту
Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на
китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси"
(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган
приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться
из могил". Сообщает агентство Washington ProFile.
Компания Coca-Cola долгое время не могла трансформировать свое название
для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого
напитка как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика".
Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает
"Счастье во рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США
использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken"
(примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется
сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько
иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала
нежной". А производитель канцелярских принадлежностей компания Parker
также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит: It won`t leak in your pocket and embarrass you
(примерный перевод: "Она никогда не протечет в вашем кармане и не
причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских
слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под
слоганом: "Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас
беременной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На
английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"). В
буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в
Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи
Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много
неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их
содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных
хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
http://main.izv.info/world/news36521#2
Студенты университета Аляски собрали целую коллекцию наиболее
парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за
неточностей в переводах. Например, компания General Motors потерпела
фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль
Chevrolet Nova. Как выяснилось, "Nova" по-испански означает "не может
двигаться". А в США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn It
Loose!" (примерное значение "Стань свободным!"). Буквальный перевод
слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".
Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты Mist
Stick (примерное значение "Туманный дезодорант") не зная, что слово
"mist" ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Компания
Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту
Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на
китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси"
(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган
приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться
из могил". Сообщает агентство Washington ProFile.
Компания Coca-Cola долгое время не могла трансформировать свое название
для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого
напитка как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика".
Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей
торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает
"Счастье во рту". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США
использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken"
(примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется
сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько
иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала
нежной". А производитель канцелярских принадлежностей компания Parker
также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на
английском звучит: It won`t leak in your pocket and embarrass you
(примерный перевод: "Она никогда не протечет в вашем кармане и не
причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских
слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под
слоганом: "Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас
беременной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные
кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На
английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"). В
буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в
Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи
Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много
неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их
содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных
хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
http://main.izv.info/world/news36521#2
1
История старая, рассказавается как анекдот, но по словам очевидцев
произошла реально...
Короче, действия разворачиваются на остановке общественного транспорта,
народу много, за остановкой городской рынок. На остановке чуть поодаль
основной толпы стоит мадам (какого хрена она там делала неизвестно,
может ждала кого?)в шляпке, красном пальто, ну вобщем прикинутая как
надо. Мадам иногда окидывает толпу на остановке высокомерным взглядом -
типа "во быдло!"... К остановке подъезжает 99ка из ней выходит парень,
одет просто, но дорого - короче не лох и идет к рынку (сигарет может
купить). По пути он случайно чуть-чуть плечом задевает мадам (народу
много). Далее происходит немая сцена: парень идет дальше, а мадам
начанает так брезгливо, 2 пальчиками отряхивать рукав своего пальто -
типа - вот урод. Остановка за этим всем делом наблюдает... И парень
через плечо замечает это! Он молча подходит к этой суке, отвешивает ей
смачный пендаль, также брезгливо, 2 пальцами развязывает шнурок на
ботинке и выкидывает его, затем в одном ботинке садится в машину и
уезжает....
Тому кто был на этой остановке автобус уже не нужен...
произошла реально...
Короче, действия разворачиваются на остановке общественного транспорта,
народу много, за остановкой городской рынок. На остановке чуть поодаль
основной толпы стоит мадам (какого хрена она там делала неизвестно,
может ждала кого?)в шляпке, красном пальто, ну вобщем прикинутая как
надо. Мадам иногда окидывает толпу на остановке высокомерным взглядом -
типа "во быдло!"... К остановке подъезжает 99ка из ней выходит парень,
одет просто, но дорого - короче не лох и идет к рынку (сигарет может
купить). По пути он случайно чуть-чуть плечом задевает мадам (народу
много). Далее происходит немая сцена: парень идет дальше, а мадам
начанает так брезгливо, 2 пальчиками отряхивать рукав своего пальто -
типа - вот урод. Остановка за этим всем делом наблюдает... И парень
через плечо замечает это! Он молча подходит к этой суке, отвешивает ей
смачный пендаль, также брезгливо, 2 пальцами развязывает шнурок на
ботинке и выкидывает его, затем в одном ботинке садится в машину и
уезжает....
Тому кто был на этой остановке автобус уже не нужен...
2
Самый смешной анекдот за 04.11:
В США признались, что намеренно создают ажиотаж вокруг выборов, чтобы отвлечь россиян от роста цен на масло.