Alex,
Я, кажется, знаю, как у тебя с этой шведкой диалог происходил.
Вот так:
- Слушай, а как по шведски будет "Пеппи" ?
- А что такое "Пеппи" ?
- Ну, имя такое.
- А, ну если имя, то так и будет - Пеп-пи.
- Ух ты, здорово как! И две буквы "п" как слышны
У меня знакомых шведов нету, зато есть знакомый интернет.
Иду сначала на амазон.ком
Нахожу там такую картинку:
http://images.amazon.com/images/P/0140309578.01.LZZZZZZZ.gif
Но это, вроде как, английский. Тогда иду сюдоички:
http://www.yourdictionary.com/
Там задаю поиск "sweden" и обнаруживаю англо-шведский словарь:
http://www.freedict.com/onldict/swe.html
Устанавливаю кодировку "Western". Сначала ввожу "Stocking".
Получаю слово "strumpa". Потом ввожу "long". Получаю два слова на выбор
- "lеng" и "lдnge". Если ты сейчас кодировку не сменил, то сообщаю тебе,
что русских був в этих словах на самом деле нет. Просто в первом слове
вторая буква - "а" с кружочком, а во втором - вторая буква - "а" с двумя
точками.
Дальше склеиваю. Получаю "lеngstrumpa". Иду в мой любимый поиско- вик
http://www.metacrawler.com/
(он опрашивает практически все поисковики). Ввожу, нажимаю....
Получаю:
http://hem.passagen.se/kaxi01/pip.html
Такие дела. И даже не думай настаивать, что в шведском
"i" в данном случае читается, как "э". Даже если это так, я все равно
прав. Я тут уже говорил, что в те времена переводили имена собственные
_исключительно_ по орфографии, а не по фонетике. Приводил в пример
Ватсона и Виргинию.
А для Пэппи, стало быть, сделали исключение. Потому, что не благозвучно.
Так что пример мой - в самый раз. Приехала в Россию шведка Пиппи - стала
Пеппи. Приехал в Америку китаец Хуй - так и остался Хуем.
С комсомольским приветом,
Вася
02 мая 2001
Комментарии
Меняется каждый час по результатам голосования3
Уважаемые господа... э... гм.... Вот тех, кто про броню у танков спорил
мы называли тут "танкистами". А как назвать участников столь горячей
дискуссии про содомию ?
Есть в лексикологии такое понятие как "десемантизация".
Это когда слово со временем утрачивает изначальный смысл.
Вот представьте себе трех американцев, оживленно обсуждающих значение
русского слово "блядь".
Один говорит: Я в словаре смотрел, это слово означает
"женщина, которая спит с первым встречным".
Второй отвечает: Ты не прав, я два года назад в Москве был и мой русский
друг Коля говорил "поехали на Тверскую за блядями", значит блядь это
проститутка.
Третий возражает: А я вот русский фильм смотрел, там один дядя назвал
одну тетю блядью. А она на самом деле была целомудрена, как та Дева
Мария.
Смешно? А кому-то смешна ваша дискуссия.
Начнем с того, что слово "содомия" не пришло из современного английского
в современный русский, или наоборот. В каждый из этих двух языков это
слово пришло своим путем. Каким именно, надо специалистов спросить. Где
вы, эксперты ?
Какие языки учавствовали в цепочке? Латынь? Индо-Европейский ?
Староанглийский? Старонемецкий? Идиш? Польский? Украинский ?
(шучу, конечно).
Теперь о значениях, о семантике то бишь. За английский ручаться не
могу, т. к. знаю его слабовато. Мне кажется, что в английском
употребляется это слово в значении "гомосексуализм"
да и то не часто. Сами педики именуют себя "gays", а те, кто их не
любит, обзывают их "faggots" или "fags". У Селинджера в "Над пропастью
во ржи" всречается "flits". Слышал я пару раз и "sods", но по крайней
мере в одном из случаев мне по- казалось, что имеются в виду "нехорошие
люди", т. е. полная аналогия с русским "пидар" (там кстати "а" или "о",
всю жизнь мучаюсь, подскажите). Опять-таки десемантизация.
Теперь по поводу языка русского. Здесь я тоже не ручаюсь, но уверенности
у меня больше. Мне кажется, что в разговорной речи вполне допустимо
употреблять это слово в значении:
- Гомосексуализм
- Оргия (с присутствием гомосексуальных отношений)
С некоторой натяжкой можно употребить данный термин в значении
- Групповой секс
- Свинг
С еще большей натяжкой можно использвоть слово содомия, подразумевая:
- Зоофилию
- Садомазохизм
- Бурный секс одного мужчины с одной женщиной
Так что оставим нашего страдальца из истории со счастливым номером 13 из
дополнительных за 19-е апреля. Все равно он нас не читает
(см. Диму Вернера в КЖП). Ну потрахался юноша и попил пива. И этому
бесконечно рад. Что теперь делать ?
Вася
мы называли тут "танкистами". А как назвать участников столь горячей
дискуссии про содомию ?
Есть в лексикологии такое понятие как "десемантизация".
Это когда слово со временем утрачивает изначальный смысл.
Вот представьте себе трех американцев, оживленно обсуждающих значение
русского слово "блядь".
Один говорит: Я в словаре смотрел, это слово означает
"женщина, которая спит с первым встречным".
Второй отвечает: Ты не прав, я два года назад в Москве был и мой русский
друг Коля говорил "поехали на Тверскую за блядями", значит блядь это
проститутка.
Третий возражает: А я вот русский фильм смотрел, там один дядя назвал
одну тетю блядью. А она на самом деле была целомудрена, как та Дева
Мария.
Смешно? А кому-то смешна ваша дискуссия.
Начнем с того, что слово "содомия" не пришло из современного английского
в современный русский, или наоборот. В каждый из этих двух языков это
слово пришло своим путем. Каким именно, надо специалистов спросить. Где
вы, эксперты ?
Какие языки учавствовали в цепочке? Латынь? Индо-Европейский ?
Староанглийский? Старонемецкий? Идиш? Польский? Украинский ?
(шучу, конечно).
Теперь о значениях, о семантике то бишь. За английский ручаться не
могу, т. к. знаю его слабовато. Мне кажется, что в английском
употребляется это слово в значении "гомосексуализм"
да и то не часто. Сами педики именуют себя "gays", а те, кто их не
любит, обзывают их "faggots" или "fags". У Селинджера в "Над пропастью
во ржи" всречается "flits". Слышал я пару раз и "sods", но по крайней
мере в одном из случаев мне по- казалось, что имеются в виду "нехорошие
люди", т. е. полная аналогия с русским "пидар" (там кстати "а" или "о",
всю жизнь мучаюсь, подскажите). Опять-таки десемантизация.
Теперь по поводу языка русского. Здесь я тоже не ручаюсь, но уверенности
у меня больше. Мне кажется, что в разговорной речи вполне допустимо
употреблять это слово в значении:
- Гомосексуализм
- Оргия (с присутствием гомосексуальных отношений)
С некоторой натяжкой можно употребить данный термин в значении
- Групповой секс
- Свинг
С еще большей натяжкой можно использвоть слово содомия, подразумевая:
- Зоофилию
- Садомазохизм
- Бурный секс одного мужчины с одной женщиной
Так что оставим нашего страдальца из истории со счастливым номером 13 из
дополнительных за 19-е апреля. Все равно он нас не читает
(см. Диму Вернера в КЖП). Ну потрахался юноша и попил пива. И этому
бесконечно рад. Что теперь делать ?
Вася
4
Браво всем кто написал про Пеппи Длинныйчулок - хотел сам это сделать,
но поленился. Так как в шведском она именно Пеппи.
Вася, я на тебя не накинулся. Просто строго так сказал. =) Только вот
очень смешно называть британский английский его ВЕРСИЕЙ.
Поскольку это вроде как исток, стандарт, понимаешь!
А версии тогда все в Америке, Пакистане, Сингапуре и MS Windows. =)
Насчет произношения r в словах - шотладский (британский все еще) акцент
- яркий пример. Все произносится, да еще и с раскатом. =) Хотя, даже в
Estuary English (London Area), где r не произносится, слова parts and
putz звучат как небо и земля по разному. =) Кстати, здесь в Британии
тоже был случай - лектор из США читал лекцию с примером про bullocks
(телок, коров, в смысле). И произносил это так, что вся аудитория лежала
в отпаде - слышалось bollocks. По-моему, препод этого просто не знал -
Brit.Eng. slang.
С уважением ко всем, говорящим на разных версиях довавилонского языка,
=)
Ш-кубик
но поленился. Так как в шведском она именно Пеппи.
Вася, я на тебя не накинулся. Просто строго так сказал. =) Только вот
очень смешно называть британский английский его ВЕРСИЕЙ.
Поскольку это вроде как исток, стандарт, понимаешь!
А версии тогда все в Америке, Пакистане, Сингапуре и MS Windows. =)
Насчет произношения r в словах - шотладский (британский все еще) акцент
- яркий пример. Все произносится, да еще и с раскатом. =) Хотя, даже в
Estuary English (London Area), где r не произносится, слова parts and
putz звучат как небо и земля по разному. =) Кстати, здесь в Британии
тоже был случай - лектор из США читал лекцию с примером про bullocks
(телок, коров, в смысле). И произносил это так, что вся аудитория лежала
в отпаде - слышалось bollocks. По-моему, препод этого просто не знал -
Brit.Eng. slang.
С уважением ко всем, говорящим на разных версиях довавилонского языка,
=)
Ш-кубик
"Главного героя зовут Hannibal Lecter - что в русской транскрипции
закономерно зазвучало как Ганнибал... "
Ладно, мне пофиг: Ганнибал или Юлий Цезарь. Главное - правильно передать
смысл.
Shur
закономерно зазвучало как Ганнибал... "
Ладно, мне пофиг: Ганнибал или Юлий Цезарь. Главное - правильно передать
смысл.
Shur
1
Самый смешной анекдот за 05.07:
Что сильнее всего сближает пару? Не романтика, не подарки, а МБИ – молчаливая бытовая инициатива!
Увидел плесневелый огурец? Выбросил. Без слов.
Закончилась туалетная бумага? Купил. Без напоминаний.
Каша на плите кипит? Выключил. Без драмы.
Никаких лишних вопросов, нытья или геройства – просто сделал и забыл.
И вот уже твоя вторая половинка смотрит на тебя, как на бытового супергероя.
Увидел плесневелый огурец? Выбросил. Без слов.
Закончилась туалетная бумага? Купил. Без напоминаний.
Каша на плите кипит? Выключил. Без драмы.
Никаких лишних вопросов, нытья или геройства – просто сделал и забыл.
И вот уже твоя вторая половинка смотрит на тебя, как на бытового супергероя.