Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Анекдот №278156

"О 'вреде' изучения англ. языка для русск. сознания".
В английском корневые существительные часто
используют в качестве соответствующего глагола или
прилагательного/причастия. Н-р: cut=порез=резать=резаный.
Тогда получается образование слова BUTTER([мазать]масло[м]):
Butter(масло)=but(но, однако)+t+er(1. окончание
степени сравнения или 2. то[т]кот. выполняет
действие корневого слова). Здесь согласная "t"
удваивается, чтобы корень читался без искажения-
также как, н-р: cutter=резак=закройщик.
Если же удвоения не требуется, то:
Butter(масло)=butt(задница, бочка)+er(1. окончание
степени сравнения или 2. то[т]кот. выполняет
действие корневого слова).
В лит. русском языке пока еще нет от задницы
ни глагола, ни степени сравнения!
Русск. слова сахар и сладкий перев. на англ.
sugar и sweet, НО в обр. переводе также:
sugar=милочка, лесть;
sweet=милый, дорогой, свежий, душистый, благозвучный!
Отсутсвие признаков рода у б-ва англ. слов привело к
секс-меньшинствам, цитирующим Шекспира.
Сонеты в русск. переводах теряют голубизну/розовость,
обретая реальную силу.
Из всего этого легко понять, почему в англоязычных
странах так много толстых и голубых/розовых и
почему дантисты в таком почете(США, ~Израиль).
+-1
Проголосовало за – 0, против – 1
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru