Войти | Регистрация
Свежие: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки
Случайные: анекдоты, истории, мемы, фразы, стишки

Поиск по автору:

Образец длиной до 50 знаков ищется в начале имени, если не найден - в середине.
Если найден ровно один автор - выводятся его анекдоты, истории и т.д.
Если больше 100 - первые 100 и список возможных следующих букв (регистр букв учитывается).
Рассказчик: еузщощушзоекщуцоешку
По убыванию: %, гг., S ;   По возрастанию: %, гг., S
1

22.09.2009, Всякая всячина

Сухо-технический стиль как средство "освобождения" произведений.

Началось всё с того, что я начал сочинять юмористический текст,
восхваляящий сухо-технический стиль с использованием самого этого стиля.
И вот что у меня получилось:

"Резкую ошибку совершают лица, предпринимающие попытки опровержения
наличия в сухо-техническом стиле таких факторов, как красота и
благозвучность. Лицо, обладающее соответствующими навыками слухового
восприятия, способно обнаружить в данном стиле оба вышеуказанных
фактора. В случае прекращения употребления обществом сухо-технического
стиля, таковой рискует быть забытым, что, в свою очередь, способно
привести к катастрофическому нарастанию употребления таких не обладающих
благозвучием фразеологизмов, как "пучком", и даже "бугага" и
аналогичных. С целью предотвращения забвения сухо-технического стиля,
общество в целом и каждый его член по отдельности обязаны регулярно
употреблять указанный стиль в повседневном общении, независимо от
наличия повода".

А потом я подумал следующее. Что будет, если взять какое-либо
литературное произведение и перевести его на сухо-технический стиль? По
общему правилу, перевод представляет собой разновидность использования
произведения. Но перевод на сухо-технический стиль - это особый случай.
Ведь что получится при переводе абсолютно любого произведения на этот
стиль? Правильно, пародия! Таким образом, в любой стране, где пародия
прямо разрешена законодательством (а Российская Федерация в их числе),
можно при желании воспользоваться весьма оригинальным способом легально
выкладывать в интернет литературные произведения, не перешедшие в
общественное достояние: достаточно просто перевести их на
сухо-технический стиль. Для примера - перевод всем известного
стихотворения А. Л. Барто (кстати, ещё не перешедшего в общественное
достояние):

"Татьяна издаёт звуки плачущего характера, создавая тем самым звуковое
давление, превышающее норму, по причине случайного попадания
принадлежащего ей предмета спортивного инвентаря сферической формы в
пресноводный водоём. Уважаемый товарищ Татьяна! Прошу Вас обеспечить
тишину путём прекращения издавания вышесказанного звука, поскольку Ваш
предмет спортинвентаря заполнен с внутренней стороны воздухом под
давлением, превышающим атмосферное, обладающим меньшей плотностью по
сравнению с водой, в связи с чем неспособен к самостоятельному
перемещению под действием гравитации с поверхности водоёма на дно
такового".

Единственный минус данного способа - значительное увеличение объёма
произведения по сравнению с первоначальным, но если произведение не
печатать, а читать с экрана, то с этим вполне можно смириться. Ну а что
касается благозвучности - то, как мы выяснили выше, она при этом только
улучшится!

Кстати, сама идея сухо-технического стиля пришла мне в голову после
прослушивания несколько лет назад выступления, кажется, Лужкова, где он
в шутку перевёл на этот стиль фразеологизм "носить воду в решете".

еузщощушзоекщуцоешку (1)
1
Рейтинг@Mail.ru